مفردات الإقامة والدوائر الرسمية في تركيا

إذا كنت تعيش في تركيا – كطالب، او موظّف، أو مع العائلة – فستصطدم كثيرًا بكلمات تركية متكرّرة في الهجرة، والولاية، ومديرية النفوس، والبلدية، وغيرها. كلمات مثل: oturma izni، randevu، başvuru، ikamet kartı… ستسمعها في كل خطوة تقريبًا.

في هذا الدرس:

  • أولًا: كلمات الإقامة وأنواعها.
  • ثانيًا: أسماء الدوائر الرسمية الأساسية.
  • ثالثًا: الأوراق والوثائق التي يطلبونها منّك.
  • رابعًا: الأفعال الأكثر استخدامًا في الطلبات والتجديد.
  • خامسًا: جمل جاهزة يمكنك قولها لموظّف الهجرة أو النفوس.

“oturma / ikamet”

في اللغة اليومية، كثير من الناس يقولون:

  • oturma izni = تصريح إقامة
  • ikamet izni = تصريح إقامة (الاسم الرسمي أكثر)

إذن الكلمتان تدوران حول فكرة واحدة: حقّك في البقاء في تركيا بشكل قانوني لفترة معيّنة.

أمثلة بسيطة

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
Oturma izni var. لديه/لها تصريح إقامة. أُوتُرمَا إِزنِي ڤَار.
İkamet izni başvurusu yaptım. قدّمت طلب تصريح إقامة. إِكَامِت إِزنِي باشڤُورُوسُو يَپتِم.

ملاحظة مهمّة: بالعربية نقول غالبًا “إقامة” فقط، لكن بالتركية تقريبًا دائمًا مع كلمة izni (تصريح).

كلمات أساسية عن الإقامة وأنواعها

أهم الكلمات عن الإقامة

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
oturma izni تصريح الإقامة أُوتُرمَا إِزنِي
ikamet izni تصريح الإقامة (رسمي أكثر) إِكَامِت إِزنِي
kısa dönem ikamet izni تصريح إقامة قصير الأمد كِسَا دُوِنِم إِكَامِت إِزنِي
aile ikamet izni إقامة عائلية آيلِ إِكَامِت إِزنِي
öğrenci ikamet izni إقامة طالب أُوِرِنجي إِكَامِت إِزنِي
ikamet kartı بطاقة الإقامة إِكَامِت كَرتِه
yabancı kimlik numarası رقم الأجنبي يَبَنجِه كِملِك نُومَرَسِه

جمل تطبيقية

الجملة الأصلية الترجمة العربية النطق العربي
Oturma izni için randevu almak istiyorum. أريد أخذ موعد من أجل تصريح الإقامة. أُوتُرمَا إِزنِي إِچِن رَندِڤُو أَلمَك إِستِيُورُوم.
Öğrenci ikamet izni aldım. حصلتُ على إقامة طالب. أُوِرِنجي إِكَامِت إِزنِي أَلدِم.
Yabancı kimlik numaram yok. ليس لدي رقم أجنبي. يَبَنجِه كِملِك نُومَرَام يُوك.
Aile ikamet izni başvurusu yapacağız. سنقدّم طلب إقامة عائلية. آيلِ إِكَامِت إِزنِي باشڤُورُوسُو يَپاجَاز.

الدوائر الرسمية الأساسية في حياة المقيم

أهم أسماء الدوائر

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
Göç İdaresi Başkanlığı رئاسة إدارة الهجرة قُوِچ إِدارِسِي باشكانلِه
İl Göç İdaresi مديرية الهجرة في الولاية إِل قُوِچ إِدارِسِي
Nüfus Müdürlüğü مديرية النفوس (السجل المدني) نِيُفُس مِيُديُرلُويو
Vergi Dairesi دائرة الضرائب ڤِرقِي دَيرِسِي
Sosyal Güvenlik Kurumu (SGK) مؤسسة الضمان الاجتماعي سُوسيَال قيُڤِنلِك كُورُم
Kaymakamlık القائمقامية كايمَكَاملِك
Valilik الولاية / المحافظة ڤَالِيلِك
Belediye البلدية بِلِدِيِي

جمل تطبيقية

الجملة الأصلية الترجمة العربية النطق العربي
İl Göç İdaresi’ne gideceğim. سأذهب إلى مديرية الهجرة في الولاية. إِل قُوِچ إِدارِسِينَه گِدِجَيم.
Nüfus Müdürlüğü’nden randevu aldım. أخذتُ موعدًا من مديرية النفوس. نِيُفُس مِيُديُرلُويونْدَن رَندِڤُو أَلدِم.
Vergi Dairesi çok kalabalık. دائرة الضرائب مزدحمة جدًّا. ڤِرقِي دَيرِسِي چُوك كَلَبَالِك.
Belediyeye adres kaydı için gittim. ذهبتُ إلى البلدية من أجل تسجيل العنوان. بِلِدِيِيَه أَدرِس كايدِه إِچِن گِتتِم.

الوثائق والأوراق الأكثر طلبًا

وثائق الإقامة والملف

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
pasaport جواز سفر پَاسَپُورت
ikamet kartı بطاقة الإقامة إِكَامِت كَرتِه
ikamet belgesi وثيقة إقامة إِكَامِت بِلقِسِي
kira kontratı عقد الإيجار كِرَا كُنتْرَتِه
adres kayıt belgesi وثيقة تسجيل العنوان أَدرِس كايت بِلقِسِي
başvuru formu استمارة طلب باشڤُورُو فُورمُو
biyometrik fotoğraf صورة بيومترية بِيُومِترِك فُوتُووراف
sağlık sigortası تأمين صحي ساالِك سِيقُورتَسِه
randevu موعد رَندِڤُو
harç رسم / رسوم هَرچ
kart ücreti رسم البطاقة كَارت يُجرِتِي
dekont إيصال الدفع دِكُونت
dilekçe طلب خطّي / عريضة دِيلِكچِه

جمل تطبيقية

الجملة الأصلية الترجمة العربية النطق العربي
Pasaport ve ikamet kartı lazım. نحتاج جواز السفر وبطاقة الإقامة. پَاسَپُورت ڤِه إِكَامِت كَرتِه لَازِم.
Kira kontratı ve adres kayıt belgesi getirin. أحضر عقد الإيجار ووثيقة تسجيل العنوان. كِرَا كُنتْرَتِه ڤِه أَدرِس كايت بِلقِسِي گِتِرِين.
Biyometrik fotoğraf gerekiyor. تُطلَب صورة بيومترية. بِيُومِترِك فُوتُووراف گَرَكِيُور.
Sağlık sigortası yaptınız mı? هل قمتم بعمل تأمين صحي؟ ساالِك سِيقُورتَسِه يَپتِنِز مِه؟
Harç ve kart ücretini ödediniz mi? هل دفعتم الرسم ورسم البطاقة؟ هَرچ ڤِه كَارت يُجرِتِينِي أُودَدِنِز مِه؟

أفعال شائعة في الإقامة والإجراءات الرسمية

هذه الأفعال ستسمعها من الموظّفين، وستحتاج أن تستخدمها أنت أيضًا.

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
başvurmak يقدّم طلبًا / يتقدّم باشڤُورمَك
uzatmak يمدّد أُوزَتمَك
almak يأخذ / يحصل على أَلمَك
vermek يعطي / يقدّم ڤِرمِك
imzalamak يوقّع إِمزالَمَك
doldurmak يملأ (استمارة) دُولدُورمَك
getirmek يحضر قِتِرمِك
götürmek يأخذ (إلى مكان) قُوِتيُرمِك
kayıt yapmak يقوم بالتسجيل كايت يَپمَك
yenilemek يجدّد يِنيلِمِك
iptal etmek يُلغي إِپتَال أِتمِك

جمل تطبيقية على الأفعال

الجملة الأصلية الترجمة العربية النطق العربي
Oturma iznini uzatmak istiyorum. أريد تمديد تصريح الإقامة. أُوتُرمَا إِزنِينِي أُوزَتمَك إِستِيُورُوم.
Online başvuru yaptım. قدّمت الطلب أونلاين. أُونلاين باشڤُورُو يَپتِم.
Bu formu doldurmanız gerekiyor. يجب أن تملأوا هذا النموذج. بُو فُورمُو دُولدُورمَنِز گَرَكِيُور.
Buraya imza atın lütfen. رجاءً وقّع هنا. بُورَيَا إِمزا أَتِن لِيُتفِن.
Belgeleri yarın getireceğim. سأحضر الأوراق غدًا. بِلقِلَرِي يَارِن قِتِرَجَيم.
Randevuyu iptal etmek istiyorum. أريد إلغاء الموعد. رَندِڤُويُو إِپتَال أِتمَك إِستِيُورُوم.

جمل جاهزة في الدوائر الرسمية

أثناء تقديم الطلب أو في يوم الموعد

الجملة الأصلية الترجمة العربية النطق العربي
Oturma izni için randevu almak istiyorum. أريد حجز موعد من أجل تصريح الإقامة. أُوتُرمَا إِزنِي إِچِن رَندِڤُو أَلمَك إِستِيُورُوم.
Randevu tarihim ne zaman? متى تاريخ موعدي؟ رَندِڤُو تَارِيحِم نِ زَمَان؟
Belgeler tam mı? هل الأوراق كاملة؟ بِلقِلَر تَام مِه؟
Şu belgeler eksik. هذه الأوراق ناقصة. شُو بِلقِلَر إِكسِك.
Fotokopi lazım. نحتاج نسخة (فوتوكوبي). فُوتُوكُوپِي لَازِم.
Lütfen sıraya geçin. من فضلك قِف في الصف. لِيُتفِن سِرَايا قِچِن.
Türkçe biliyor musunuz? هل تعرف التركية؟ تيُركچِه بِيلِيُور مُوسُونُوز؟
Sistem kapalı, biraz bekleyin. النظام متوقّف، انتظروا قليلًا. سِستِم كَپَالِه، بِيرَز بِكلِيِين.

أخطاء شائعة وكيف تتجنّبها

1. الخلط بين oturma izni و ikamet izni

  • كلاهما يعني “تصريح إقامة”.
  • في النماذج الرسمية ستجد غالبًا ikamet izni، بينما الناس قد يقولون oturma izni في الحديث اليومي. ➡ لا مشكلة في الفهم، لكن في الأوراق استخدم ikamet izni.

2. قول “randevu yapmak” بدلاً من “randevu almak”

  • خاطئة شائعة:
    • Randevu yapmak istiyorum.
  • الأفضل:
    • Randevu almak istiyorum. = أريد أخذ موعد.

3. استخدام ikamet وحدها بدون izni في المعاملات

  • الموظّف سيفهم، لكن التعبير الأدق في الملفات هو:
    • ikamet izni başvurusu (طلب تصريح إقامة).
  • حاول أن تحفظ التركيب كاملًا.

4. نطق حرف ı مثل i

  • مثل كلمة kira kontratı (فيها a و ı) وكلمة kayıt.
  • Turkish ı صوت مختلف عن i؛ في النطق العربي نكتبه غالبًا ِ أو ـِه في آخر الكلمة، مثل:
    • kapı – كَپِه
    • numarası – نُومَرَسِه

ملخص

  • تعلّمت في هذا الدرس أهم مفردات الإقامة والإجراءات الرسمية في تركيا:
    • oturma / ikamet izni، ikamet kartı، yabancı kimlik numarası.
    • أسماء الدوائر: Göç İdaresi، Nüfus Müdürlüğü، Vergi Dairesi، Belediye
    • الوثائق الأساسية: pasaport، kira kontratı، adres kayıt belgesi، sağlık sigortası، randevu، harç.
    • الأفعال الأكثر استعمالًا: başvurmak، uzatmak، doldurmak، imzalamak، getirmek، yenilemek.