روابط السبب والنتيجة في الفرنسية: parce que و donc

عندما تتكلّم أي لغة، ستحتاج طوال الوقت أن تشرح السبب والنتيجة:

  • لماذا تأخّرت؟
  • لماذا لم تذهب إلى العمل؟
  • ماذا حدث بعد ذلك؟

في الفرنسية، من أهم الروابط البسيطة والضرورية لهذا الغرض:

  • parce que = لأنَّ
  • donc = لذلك / إذًا

تخيّل أنك تشرح لصديقك في فرنسا:

تأخرت لأن الحافلة جاءت متأخرة، لذلك وصلت في التاسعة.

هنا عندك سبب (الحافلة جاءت متأخرة) ونتيجة (وصلت في التاسعة). في الفرنسية ستستخدم بالضبط: parce que للسبب، و donc للنتيجة.

سبب ونتيجة

  • parce que
    • المعنى: لأنَّ / بسبب أنَّ
    • رابط سبب (Cause)
  • donc
    • المعنى: لذلك / إذًا / بالتالي
    • رابط نتيجة (Conséquence)

أمثلة سريعة

  1. Je reste à la maison parce que je suis malade. أنا أبقى في المنزل لأنني مريض.

    ژُ غِست آ لا ميزون پاغس كُ ژُ سوي مَلاَد

  2. Je suis malade, donc je reste à la maison. أنا مريض، لذلك أبقى في المنزل.

    ژُ سوي مَلاَد، دونك ژُ غِست آ لا ميزون

لاحظ:

  • نفس الفكرة، لكن:
    • في الأولى ركّزنا على السبب باستخدام parce que.
    • في الثانية ركّزنا على النتيجة باستخدام donc.

رابط السبب parce que

1. معنى parce que

parce que تُستخدم لشرح السبب: لماذا حدث شيءٌ ما؟

  • Je suis en retard parce que il y a des embouteillages. أنا متأخّر لأن هناك ازدحامًا في الطريق.

ژُ سوي آن غوغتاغ پاغس كُ إيليا ديز أُنبوتَيياژ

ملاحظة لغوية: في النطق اليومي، كثير من الفرنسيين ينطقون parce que قريبًا من: پاسكُ، لكن الكتابة الصحيحة دائمًا هي parce que. في هذا الدرس سنكتبها كما هي: parce que، ونقرّب النطق: پاغس كُ.

موقع parce que في الجملة

غالبًا تأتي في وسط الجملة:

نتيجة + parce que + سبب

أمثلة في جدول:

الجملة الأصلية الترجمة العربية النطق العربي
Je suis fatigué parce que je n’ai pas dormi. أنا متعب لأنني لم أنم. ژُ سوي فاتيگي پاغس كُ ژُ نِي پا دوغمي
Il ne vient pas parce qu’il est occupé. هو لا يأتي لأنه مشغول. إل نُ ڤيا̃ پا پاغس كيل إيه أُكوپي
Nous restons ici parce qu’il pleut. نحن نبقى هنا لأنه تمطر. نو غِستون إيسي پاغس كيل پلو

يمكن أن تبدأ الجملة بـ parce que؟

نعم، لكن عادةً تكون جزءًا من جواب سؤال من نوع لماذا؟ – Pourquoi ?

  • Pourquoi tu es en retard ? لماذا أنت متأخّر؟

    پوركوا تو إيه آن غوغتاغ ؟

  • Parce que il y a eu un accident. لأنّه كان هناك حادث.

    پاغس كُ إيليا أُ آن ناكسي دان

في الكلام اليومي، غالبًا يذكرون السبب كاملًا، وأحيانًا يحذفون جملة النتيجة لأنها مفهومة من السياق.

رابط النتيجة donc

1. معنى donc

donc تُستخدم لشرح النتيجة / ماذا حدث بناءً على السبب.

المعاني في العربية حسب السياق:

  • لذلك
  • إذًا
  • بالتالي
  • ونتيجةً لذلك

2. موقع donc في الجملة

التركيب الشائع:

سبب + ، + donc + نتيجة

أمثلة:

الجملة الأصلية الترجمة العربية النطق العربي
Il pleut, donc je prends un parapluie. إنها تمطر، لذلك آخذ مظلّة. إيل پلو، دونك ژُ پغان آن پاراپليوي
J’ai faim, donc je mange. أنا جائع، لذلك آكل. ژيه فان، دونك ژُ مانْج
Je suis malade, donc je reste à la maison. أنا مريض، لذلك أبقى في المنزل. ژُ سوي مَلاَد، دونك ژُ غِست آ لا ميزون

يمكن أيضًا أن يأتي في بداية الكلام:

  • Donc, tu viens avec nous ? إذًا، هل ستأتي معنا؟

    دونك، تو ڤيا̃ أڤيك نو ؟


مقارنة بين parce que و donc

لنوضّح الفرق؛ هذا يساعد جدًا على التذكّر:

الرابط الوظيفة المعنى العربي التقريبي نموذج الجملة
parce que رابط سبب لأنَّ / بسبب أنَّ Je suis en retard parce que il y a des embouteillages.
donc رابط نتيجة لذلك / إذًا Il y a des embouteillages, donc je suis en retard.

نفس الفكرة بترتيب مختلف

  1. التركيز على النتيجة أولًا:
  • Je suis en retard parce que il y a des embouteillages. أنا متأخّر لأن هناك ازدحامًا.

ژُ سوي آن غوغتاغ پاغس كُ إيليا ديز أُنبوتَيياژ

2. التركيز على السبب أولًا:

  • Il y a des embouteillages, donc je suis en retard. هناك ازدحام، لذلك أنا متأخّر.

إيليا ديز أُنبوتَيياژ، دونك ژُ سوي آن غوغتاغ

الفكرة الأساسية:

  • إذا أردتَ أن تقول لماذا؟ – استعمل parce que.
  • إذا أردت أن تقول ماذا يترتّب على ذلك؟ – استعمل donc.

جمل جاهزة ومفيدة في الحياة اليومية

1. مع parce que

الجملة الأصلية الترجمة العربية النطق العربي
Je ne peux pas venir parce que je travaille. لا أستطيع المجيء لأنني أعمل. ژُ نُ پُو پا وُنيغ پاغس كُ ژُ تغاڤايْ
Je suis fatigué parce que j’ai beaucoup travaillé. أنا متعب لأنني عملت كثيرًا. ژُ سوي فاتيگي پاغس كُ ژيه بوكو تغاڤايي
Elle reste à la maison parce qu’elle a un bébé. هي تبقى في المنزل لأنها لديها طفل. إل غِست آ لا ميزون پاغس كيل آ آن بيبي
Nous apprenons le français parce que nous habitons en France. نحن نتعلّم الفرنسية لأننا نسكن في فرنسا. نو زاپغنُون لُ فغانسي پاغس كُ نو زابيتون آن فغانس

2. مع donc

الجملة الأصلية الترجمة العربية النطق العربي
Il fait froid, donc je mets une veste. الجوّ بارد، لذلك أرتدي سترة. إيل فِه فغوا، دونك ژُ مي يُن ڤِست
Je n’ai pas d’argent, donc je ne peux pas payer. ليس معي مال، لذلك لا أستطيع الدفع. ژُ نيه پا دارژان، دونك ژُ نُ پُو پا پَيي
Tu as un examen demain, donc tu dois étudier. لديك امتحان غدًا، لذلك يجب أن تدرس. تو آ آن نِگزاما̃ دماغ، دونك تو دوا إيتُديي
Il est tard, donc je vais dormir. الوقت متأخّر، لذلك سأذهب للنوم. إيل إيه تغ، دونك ژُ ڤيه دوغميغ

أخطاء شائعة وكيف تتجنّبها

1. الخلط بين السبب والنتيجة

خطأ:

  • Je suis fatigué, parce que je vais dormir. أنا متعب، لأنني سأذهب للنوم. (هذا يعبّر عن نتيجة، لا سببًا حقيقيًا)

صحيح:

  • Je vais dormir parce que je suis fatigué. سأذهب للنوم لأنني متعب.

ژُ ڤيه دوغميغ پاغس كُ ژُ سوي فاتيگي

السبب هنا = أنا متعب – النتيجة = سأذهب للنوم.

2. استخدام parce que بدل donc

خطأ:

  • Il pleut, parce que je reste à la maison. إنها تمطر، لأنني أبقى في المنزل. (هنا الجملة بالعكس)

صحيح:

  • Il pleut, donc je reste à la maison. إنها تمطر، لذلك أبقى في المنزل.

إيل پلو، دونك ژُ غِست آ لا ميزون

3. الخلط بين pourquoi و parce que

  • pourquoi = لماذا؟ (سؤال)
  • parce que = لأنَّ (جواب)

خطأ:

  • Parce que tu es en retard ? (كسؤال)

صحيح:

  • Pourquoi tu es en retard ? لماذا أنت متأخّر؟

    Parce que je me suis réveillé tard. لأنني استيقظت متأخرًا.

پوركوا تو إيه آن غوغتاغ ؟ پاغس كُ ژُ مَ سوي غِڤييي تغ.

4. نسيان الفاصلة قبل donc

في الكتابة الفرنسية الجيدة، يُفضَّل وضع فاصلة قبل donc عندما تأتي في وسط الجملة:

أفضل كتابيًا:

  • Il est malade, donc il ne vient pas. هو مريض، لذلك لا يأتي.

إيل إيه مَلاَد، دونك إيل نُ ڤيا̃ پا

تمارين تطبيقيّة

التمرين 1: اختر الرابط الصحيح (parce que أو donc)

املأ الفراغ بـ parce que أو donc:

  1. Il fait très chaud, —– j’ouvre la fenêtre.
  2. Je n’ai pas de temps, —– je ne viens pas.
  3. Je ne viens pas —– je n’ai pas de temps.
  4. Je suis fatigué —- j’ai beaucoup travaillé.

 

التمرين 2: حوّل من parce que إلى donc

حوّل الجمل التالية من تركيب السبب بـ parce que إلى تركيب النتيجة بـ donc مع الحفاظ على نفس المعنى.

  1. Je reste à la maison parce que je suis malade.
  2. Je prends un taxi parce que je suis en retard.

ملخص

  • parce que = لأنَّ – رابط سبب.
    • يجيب عن سؤال: Pourquoi ? – لماذا؟
    • التركيب الشائع:
      • نتيجة + parce que + سبب
  • donc = لذلك / إذًا – رابط نتيجة.
    • يربط بين السبب والنتيجة.
    • التركيب الشائع:
      • سبب + ، + donc + نتيجة
  • لا تخلط بينهما:
    • تريد أن تشرح السبب؟ استخدم parce que.
    • تريد أن تشرح النتيجة؟ استخدم donc.
  • تدرّب على جمل من حياتك اليومية:
    • Je suis en France parce que…
    • Je n’ai pas de temps, donc…

أسئلة شائعة (FAQ)

1. هل يمكن أن أبدأ الجملة بـ parce que؟

نعم، خصوصًا عندما تجيب عن سؤال بدأ بـ Pourquoi:

  • Pourquoi tu es triste ? لماذا أنت حزين؟
  • Parce que je suis seul ici. لأنني وحيد هنا.

لكن في الكتابة الرسمية الطويلة، غالبًا يفضّلون جعل جملة السبب تابعة لجملة النتيجة.

2. هل يمكن أن أستبدل donc بـ alors؟

في كثير من الحالات، نعم:

  • Il pleut, donc je reste à la maison.
  • Il pleut, alors je reste à la maison.

كلاهما يعني: إنها تمطر، لذلك أبقى في المنزل. لكن donc غالبًا أكثر رسمية، وalors أكثر استخدامًا في الكلام اليومي. في هذا الدرس نحن نركّز على donc لأنّه واضح وظيفيًا (نتيجة مباشرة).

3. ما الفرق بين parce que و car؟

car أيضًا يعني “لأنَّ”، لكنه:

  • أكثر رسمية، يُستخدم في الكتابة أو الأسلوب الأدبي.
  • أقل استعمالًا في الكلام اليومي من parce que.

للحياة اليومية، يكفيك الآن parce que.

4. هل يمكن أن أضع donc في أول الجملة دائمًا؟

يمكن، خصوصًا عندما تربطها بما قبلها في الحوار:

  • Donc, tu es d’accord ? إذًا، أنت موافق؟

لكن للمبتدئ، الأفضل أن تتعوّد أولًا على الشكل الأبسط:

سبب + ، + donc + نتيجة

ثم بعد ذلك تتدرّج لاستخدامات أكثر حرّية.


الحل 1:

  1. Il fait très chaud, donc j’ouvre la fenêtre. الجو حار جدًا، لذلك أفتح النافذة. – إيل فِه تغي شو، دونك ژُوڤغ لا فنِتغ
  2. Je n’ai pas de temps, donc je ne viens pas. ليس لدي وقت، لذلك لا آتي. – ژُ نيه پا دُ تا̃، دونك ژُ نُ ڤيا̃ پا
  3. Je ne viens pas parce que je n’ai pas de temps. لا آتي لأن ليس لدي وقت. – ژُ نُ ڤيا̃ پا پاغس كُ ژُ نيه پا دُ تا̃
  4. Je suis fatigué parce que j’ai beaucoup travaillé. أنا متعب لأنني عملت كثيرًا. – ژُ سوي فاتيگي پاغس كُ ژيه بوكو تغاڤايي

الحل 2:

  1. Il y a une conséquence:
    • Je suis malade, donc je reste à la maison. أنا مريض، لذلك أبقى في المنزل. – ژُ سوي مَلاَد، دونك ژُ غِست آ لا ميزون
  2. السبب يصبح أولًا:
    • Je suis en retard, donc je prends un taxi. أنا متأخّر، لذلك آخذ سيارة أجرة. – ژُ سوي آن غوغتاغ، دونك ژُ پغا̃ آن تاكسي