إذا كنت تعيش في تركيا – كطالب، او موظّف، أو مع العائلة – فستصطدم كثيرًا بكلمات تركية متكرّرة في الهجرة، والولاية، ومديرية النفوس، والبلدية، وغيرها. كلمات مثل: oturma izni، randevu، başvuru، ikamet kartı… ستسمعها في كل خطوة تقريبًا.
في هذا الدرس:
- أولًا: كلمات الإقامة وأنواعها.
- ثانيًا: أسماء الدوائر الرسمية الأساسية.
- ثالثًا: الأوراق والوثائق التي يطلبونها منّك.
- رابعًا: الأفعال الأكثر استخدامًا في الطلبات والتجديد.
- خامسًا: جمل جاهزة يمكنك قولها لموظّف الهجرة أو النفوس.
“oturma / ikamet”
في اللغة اليومية، كثير من الناس يقولون:
- oturma izni = تصريح إقامة
- ikamet izni = تصريح إقامة (الاسم الرسمي أكثر)
إذن الكلمتان تدوران حول فكرة واحدة: حقّك في البقاء في تركيا بشكل قانوني لفترة معيّنة.
أمثلة بسيطة
| الأصل |
الترجمة العربية |
النطق العربي |
| Oturma izni var. |
لديه/لها تصريح إقامة. |
أُوتُرمَا إِزنِي ڤَار. |
| İkamet izni başvurusu yaptım. |
قدّمت طلب تصريح إقامة. |
إِكَامِت إِزنِي باشڤُورُوسُو يَپتِم. |
ملاحظة مهمّة: بالعربية نقول غالبًا “إقامة” فقط، لكن بالتركية تقريبًا دائمًا مع كلمة izni (تصريح).
كلمات أساسية عن الإقامة وأنواعها
أهم الكلمات عن الإقامة
| الأصل |
الترجمة العربية |
النطق العربي |
| oturma izni |
تصريح الإقامة |
أُوتُرمَا إِزنِي |
| ikamet izni |
تصريح الإقامة (رسمي أكثر) |
إِكَامِت إِزنِي |
| kısa dönem ikamet izni |
تصريح إقامة قصير الأمد |
كِسَا دُوِنِم إِكَامِت إِزنِي |
| aile ikamet izni |
إقامة عائلية |
آيلِ إِكَامِت إِزنِي |
| öğrenci ikamet izni |
إقامة طالب |
أُوِرِنجي إِكَامِت إِزنِي |
| ikamet kartı |
بطاقة الإقامة |
إِكَامِت كَرتِه |
| yabancı kimlik numarası |
رقم الأجنبي |
يَبَنجِه كِملِك نُومَرَسِه |
جمل تطبيقية
| الجملة الأصلية |
الترجمة العربية |
النطق العربي |
| Oturma izni için randevu almak istiyorum. |
أريد أخذ موعد من أجل تصريح الإقامة. |
أُوتُرمَا إِزنِي إِچِن رَندِڤُو أَلمَك إِستِيُورُوم. |
| Öğrenci ikamet izni aldım. |
حصلتُ على إقامة طالب. |
أُوِرِنجي إِكَامِت إِزنِي أَلدِم. |
| Yabancı kimlik numaram yok. |
ليس لدي رقم أجنبي. |
يَبَنجِه كِملِك نُومَرَام يُوك. |
| Aile ikamet izni başvurusu yapacağız. |
سنقدّم طلب إقامة عائلية. |
آيلِ إِكَامِت إِزنِي باشڤُورُوسُو يَپاجَاز. |
الدوائر الرسمية الأساسية في حياة المقيم
أهم أسماء الدوائر
| الأصل |
الترجمة العربية |
النطق العربي |
| Göç İdaresi Başkanlığı |
رئاسة إدارة الهجرة |
قُوِچ إِدارِسِي باشكانلِه |
| İl Göç İdaresi |
مديرية الهجرة في الولاية |
إِل قُوِچ إِدارِسِي |
| Nüfus Müdürlüğü |
مديرية النفوس (السجل المدني) |
نِيُفُس مِيُديُرلُويو |
| Vergi Dairesi |
دائرة الضرائب |
ڤِرقِي دَيرِسِي |
| Sosyal Güvenlik Kurumu (SGK) |
مؤسسة الضمان الاجتماعي |
سُوسيَال قيُڤِنلِك كُورُم |
| Kaymakamlık |
القائمقامية |
كايمَكَاملِك |
| Valilik |
الولاية / المحافظة |
ڤَالِيلِك |
| Belediye |
البلدية |
بِلِدِيِي |
جمل تطبيقية
| الجملة الأصلية |
الترجمة العربية |
النطق العربي |
| İl Göç İdaresi’ne gideceğim. |
سأذهب إلى مديرية الهجرة في الولاية. |
إِل قُوِچ إِدارِسِينَه گِدِجَيم. |
| Nüfus Müdürlüğü’nden randevu aldım. |
أخذتُ موعدًا من مديرية النفوس. |
نِيُفُس مِيُديُرلُويونْدَن رَندِڤُو أَلدِم. |
| Vergi Dairesi çok kalabalık. |
دائرة الضرائب مزدحمة جدًّا. |
ڤِرقِي دَيرِسِي چُوك كَلَبَالِك. |
| Belediyeye adres kaydı için gittim. |
ذهبتُ إلى البلدية من أجل تسجيل العنوان. |
بِلِدِيِيَه أَدرِس كايدِه إِچِن گِتتِم. |
الوثائق والأوراق الأكثر طلبًا
وثائق الإقامة والملف
| الأصل |
الترجمة العربية |
النطق العربي |
| pasaport |
جواز سفر |
پَاسَپُورت |
| ikamet kartı |
بطاقة الإقامة |
إِكَامِت كَرتِه |
| ikamet belgesi |
وثيقة إقامة |
إِكَامِت بِلقِسِي |
| kira kontratı |
عقد الإيجار |
كِرَا كُنتْرَتِه |
| adres kayıt belgesi |
وثيقة تسجيل العنوان |
أَدرِس كايت بِلقِسِي |
| başvuru formu |
استمارة طلب |
باشڤُورُو فُورمُو |
| biyometrik fotoğraf |
صورة بيومترية |
بِيُومِترِك فُوتُووراف |
| sağlık sigortası |
تأمين صحي |
ساالِك سِيقُورتَسِه |
| randevu |
موعد |
رَندِڤُو |
| harç |
رسم / رسوم |
هَرچ |
| kart ücreti |
رسم البطاقة |
كَارت يُجرِتِي |
| dekont |
إيصال الدفع |
دِكُونت |
| dilekçe |
طلب خطّي / عريضة |
دِيلِكچِه |
جمل تطبيقية
| الجملة الأصلية |
الترجمة العربية |
النطق العربي |
| Pasaport ve ikamet kartı lazım. |
نحتاج جواز السفر وبطاقة الإقامة. |
پَاسَپُورت ڤِه إِكَامِت كَرتِه لَازِم. |
| Kira kontratı ve adres kayıt belgesi getirin. |
أحضر عقد الإيجار ووثيقة تسجيل العنوان. |
كِرَا كُنتْرَتِه ڤِه أَدرِس كايت بِلقِسِي گِتِرِين. |
| Biyometrik fotoğraf gerekiyor. |
تُطلَب صورة بيومترية. |
بِيُومِترِك فُوتُووراف گَرَكِيُور. |
| Sağlık sigortası yaptınız mı? |
هل قمتم بعمل تأمين صحي؟ |
ساالِك سِيقُورتَسِه يَپتِنِز مِه؟ |
| Harç ve kart ücretini ödediniz mi? |
هل دفعتم الرسم ورسم البطاقة؟ |
هَرچ ڤِه كَارت يُجرِتِينِي أُودَدِنِز مِه؟ |
أفعال شائعة في الإقامة والإجراءات الرسمية
هذه الأفعال ستسمعها من الموظّفين، وستحتاج أن تستخدمها أنت أيضًا.
| الأصل |
الترجمة العربية |
النطق العربي |
| başvurmak |
يقدّم طلبًا / يتقدّم |
باشڤُورمَك |
| uzatmak |
يمدّد |
أُوزَتمَك |
| almak |
يأخذ / يحصل على |
أَلمَك |
| vermek |
يعطي / يقدّم |
ڤِرمِك |
| imzalamak |
يوقّع |
إِمزالَمَك |
| doldurmak |
يملأ (استمارة) |
دُولدُورمَك |
| getirmek |
يحضر |
قِتِرمِك |
| götürmek |
يأخذ (إلى مكان) |
قُوِتيُرمِك |
| kayıt yapmak |
يقوم بالتسجيل |
كايت يَپمَك |
| yenilemek |
يجدّد |
يِنيلِمِك |
| iptal etmek |
يُلغي |
إِپتَال أِتمِك |
جمل تطبيقية على الأفعال
| الجملة الأصلية |
الترجمة العربية |
النطق العربي |
| Oturma iznini uzatmak istiyorum. |
أريد تمديد تصريح الإقامة. |
أُوتُرمَا إِزنِينِي أُوزَتمَك إِستِيُورُوم. |
| Online başvuru yaptım. |
قدّمت الطلب أونلاين. |
أُونلاين باشڤُورُو يَپتِم. |
| Bu formu doldurmanız gerekiyor. |
يجب أن تملأوا هذا النموذج. |
بُو فُورمُو دُولدُورمَنِز گَرَكِيُور. |
| Buraya imza atın lütfen. |
رجاءً وقّع هنا. |
بُورَيَا إِمزا أَتِن لِيُتفِن. |
| Belgeleri yarın getireceğim. |
سأحضر الأوراق غدًا. |
بِلقِلَرِي يَارِن قِتِرَجَيم. |
| Randevuyu iptal etmek istiyorum. |
أريد إلغاء الموعد. |
رَندِڤُويُو إِپتَال أِتمَك إِستِيُورُوم. |
جمل جاهزة في الدوائر الرسمية
أثناء تقديم الطلب أو في يوم الموعد
| الجملة الأصلية |
الترجمة العربية |
النطق العربي |
| Oturma izni için randevu almak istiyorum. |
أريد حجز موعد من أجل تصريح الإقامة. |
أُوتُرمَا إِزنِي إِچِن رَندِڤُو أَلمَك إِستِيُورُوم. |
| Randevu tarihim ne zaman? |
متى تاريخ موعدي؟ |
رَندِڤُو تَارِيحِم نِ زَمَان؟ |
| Belgeler tam mı? |
هل الأوراق كاملة؟ |
بِلقِلَر تَام مِه؟ |
| Şu belgeler eksik. |
هذه الأوراق ناقصة. |
شُو بِلقِلَر إِكسِك. |
| Fotokopi lazım. |
نحتاج نسخة (فوتوكوبي). |
فُوتُوكُوپِي لَازِم. |
| Lütfen sıraya geçin. |
من فضلك قِف في الصف. |
لِيُتفِن سِرَايا قِچِن. |
| Türkçe biliyor musunuz? |
هل تعرف التركية؟ |
تيُركچِه بِيلِيُور مُوسُونُوز؟ |
| Sistem kapalı, biraz bekleyin. |
النظام متوقّف، انتظروا قليلًا. |
سِستِم كَپَالِه، بِيرَز بِكلِيِين. |
أخطاء شائعة وكيف تتجنّبها
1. الخلط بين oturma izni و ikamet izni
- كلاهما يعني “تصريح إقامة”.
- في النماذج الرسمية ستجد غالبًا ikamet izni، بينما الناس قد يقولون oturma izni في الحديث اليومي. ➡ لا مشكلة في الفهم، لكن في الأوراق استخدم ikamet izni.
2. قول “randevu yapmak” بدلاً من “randevu almak”
- خاطئة شائعة:
- Randevu yapmak istiyorum.
- الأفضل:
- Randevu almak istiyorum. = أريد أخذ موعد.
3. استخدام ikamet وحدها بدون izni في المعاملات
- الموظّف سيفهم، لكن التعبير الأدق في الملفات هو:
- ikamet izni başvurusu (طلب تصريح إقامة).
- حاول أن تحفظ التركيب كاملًا.
4. نطق حرف ı مثل i
- مثل كلمة kira kontratı (فيها a و ı) وكلمة kayıt.
- Turkish ı صوت مختلف عن i؛ في النطق العربي نكتبه غالبًا ِ أو ـِه في آخر الكلمة، مثل:
- kapı – كَپِه
- numarası – نُومَرَسِه
ملخص
- تعلّمت في هذا الدرس أهم مفردات الإقامة والإجراءات الرسمية في تركيا:
- oturma / ikamet izni، ikamet kartı، yabancı kimlik numarası.
- أسماء الدوائر: Göç İdaresi، Nüfus Müdürlüğü، Vergi Dairesi، Belediye…
- الوثائق الأساسية: pasaport، kira kontratı، adres kayıt belgesi، sağlık sigortası، randevu، harç.
- الأفعال الأكثر استعمالًا: başvurmak، uzatmak، doldurmak، imzalamak، getirmek، yenilemek.