مفردات وعبارات المناسبات في التركية

عندما تعيش في تركيا أو تتعامل مع أتراك، سترى أن المناسبات جزء مهم جدًّا من الحياة اليومية: أعياد، أعياد ميلاد، زواج، نجاح في الامتحان، زيارة مريض، تعزية…
في هذه المواقف، لا يكفي أن تعرف كلمات بسيطة مثل “merhaba” أو “teşekkürler”. ستحتاج إلى جمل جاهزة مثل:
- “حظًا موفقًا في الامتحان”
- “كل عام وأنت بخير”
- “ألف مبروك”
- “سلامتك”
- “البقية في حياتكم”
كلمات أساسية للمناسبات في التركية
المناسبات العائلية والشخصية
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| doğum günü | عيد ميلاد | دووم قيُنُو |
| düğün | زفاف / عرس | ديُوون |
| nişan | خطوبة | نِشان |
| yıl dönümü | ذكرى سنوية / عيد زواج مثلًا | يِل دُونُيُمُو |
| mezuniyet | تخرّج | مِزُونِيِيَت |
| yeni iş | عمل جديد | يِنِي إِش |
| terfi | ترقية | تِرفِي |
| bebek | طفل / مولود | بِبِك |
| bebek doğumu | ولادة طفل | بِبِك دوومُو |
| taşınma | انتقال (لبيت جديد) | تَشِنمَا |
جمل تطبيقية:
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Bugün benim doğum günüm. | اليوم عيد ميلادي. | بُوجُون بِينِم دووم قيُنُوم |
| Yarın arkadaşımın düğünü var. | غدًا عرس صديقي. | يارِن أَركَداشِمِن ديُوونُو ڤار |
| Kızım mezuniyet törenine gidiyor. | ابنتي تذهب إلى حفل التخرّج. | كِزِم مِزُونِيِيَت تُورِينِينِه قيدِيُور |
الأعياد والعطل
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| bayram | عيد | بَيرَام |
| Ramazan Bayramı | عيد الفطر | رَمَزان بَيرامِه |
| Kurban Bayramı | عيد الأضحى | قُربان بَيرامِه |
| yeni yıl | رأس السنة / سنة جديدة | يِينِي يِل |
| yılbaşı | ليلة رأس السنة | يِلبَشِي |
| tatil | عطلة | تاتِيل |
| resmi tatil | عطلة رسمية | رِسمِي تاتِيل |
| hafta sonu | عطلة نهاية الأسبوع | هَفتَا سُونُو |
أمثلة:
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| İyi bayramlar! | أعياد سعيدة! | إِيِي بَيراملار |
| Yarın resmi tatil. | غدًا عطلة رسمية. | يارِن رِسمِي تاتِيل |
| Yeni yılınız kutlu olsun. | سنة جديدة سعيدة لكم. | يِينِي يِلِنِز كُتلُو أُولسُون |
عبارات التهنئة في المناسبات
هذا القسم هو الأهم في الحياة اليومية. هذه العبارات تُستخدم في عيد الميلاد، النجاح، الزواج، العمل الجديد، المولود…
عبارات تهنئة عامة
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Tebrik ederim. | أهنّئك / مبروك. | تِبريك إِدِرِم |
| Tebrikler! | تهانينا! | تِبريكْلَر |
| Kutlarım. | أهنّئك (رسمي أكثر قليلًا). | كُتلارِم |
| Çok mutlu oldum. | سَعِدت كثيرًا. | چُوك مُتْلُو أُولدُم |
| Harika bir haber! | خبر رائع! | هَريكَا بِر هَبَر |
“مبروك” في مواقف معيّنة (Hayırlı olsun – Kutlu olsun)
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Hayırlı olsun. | مبروك (بشكل عام). | هَيِرلِه أُولسُون |
| Allah hayırlı etsin. | الله يجعله خيرًا. | اللّاه هَيِرلِه إِتسِن |
| Güle güle kullan. | استعمله بالخير (لهدية / شيء جديد). | قلِه قلِه كُوللان |
| Eviniz hayırlı olsun. | مبارك بيتكم الجديد. | إِڤِينِز هَيِرلِه أُولسُون |
| Yeni işin hayırlı olsun. | مبارك عملك الجديد. | يِينِي إِشِن هَيِرلِه أُولسُون |
عيد الميلاد والسنوات
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Doğum günün kutlu olsun. | عيد ميلاد سعيد لك. | دووم قيُنُن كُتلُو أُولسُون |
| İyi ki doğdun. | جميل أنك وُلدت (كل سنة وأنت طيب). | إِيي كِي دوودُون |
| Mutlu yıllar! | سنوات سعيدة! | مُتْلُو يِللار |
| Nice mutlu yıllara. | إلى سنوات سعيدة كثيرة. | نِجِه مُتْلُو يِللارَا |
النجاح، التخرّج، الامتحان
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Sınavını kazandın, tebrik ederim. | نجحت في الامتحان، أهنّئك. | سِنَاوِنِ كَزانْدِن، تِبريك إِدِرِم |
| Mezuniyetin hayırlı olsun. | مبارك تخرّجك. | مِزُونِيَيِتِن هَيِرلِه أُولسُون |
| Başarılar dilerim. | أتمنى لك النجاح. | باشارِلَر دِلِرِم |
| İnşallah her şey güzel olur. | إن شاء الله يكون كل شيء جميلًا. | إِنْشَاللّاه هَر شَيْ گُوزَل أُولُور |
عبارات الدعوة والحضور في المناسبات
دعوة شخص لمناسبة
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Seni düğünüme davet etmek istiyorum. | أريد أن أدعوك إلى عرسي. | سِينِي ديُوونُومَه دَاوِت إِتمَك إِستِيُورُم |
| Yarınki doğum günüme gelir misin? | هل تأتي إلى عيد ميلادي غدًا؟ | يارِنكِي دووم قيُنُومَه قلِر مِسِن |
| Bu akşam misafirliğe bekleriz. | ننتظركم ضيوفًا هذا المساء. | بُو أَكْشام مِسافِرلِييَه بَكلَرِز |
| Düğünüm saat yedide, beklerim. | عرسي الساعة السابعة، أراك هناك. | ديُوونُوم ساعَت يِدِدِه، بَكلَرِم |
الاستقبال والرد
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Hoş geldin. | أهلًا بك. | حوش قلْدِن |
| Hoş geldiniz. | أهلًا بكم (جمع / احترام). | حوش قلْدِينِز |
| Hoş bulduk. | شكرًا، أهلًا بي (الرد). | حوش بُولدُوك |
| Buyur / Buyurun. | تفضّل / تفضّلوا. | بُويُور / بُويُورُون |
| Tekrar hoş geldiniz. | أهلًا بكم مرة أخرى. | تِكرار حوش گَلْدِينِز |
عبارات خاصة: الأكل، الضيافة، الأجواء
هذه العبارات ستسمعها كثيرًا في الزيارات والولائم العائلية.
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Afiyet olsun. | بالهناء والشفاء (يقال مع الطعام). | أَفيِيَت أُولسُون |
| Ellerine sağlık. | تسلم الأيادي (لمن طبخ). | أَلِّرِينَه سَاغلِك |
| Çok güzel olmuş. | صار جميلًا جدًا (عن الطعام / الشيء). | چُوك قوزَل أُولمُش |
| Kendini evinde gibi hisset. | اعتبر نفسك في بيتك. | كَندِينِي إِڤِيندِه قيبِي هِسِّت |
عبارات المرض والتمنّي بالسلامة
تخيّل صديقًا مريضًا أو أجرى عملية، هذه العبارات الأساسية:
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Geçmiş olsun. | سلامتك / حمدا لله على السلامة. | قچمِش أُولسُون |
| Çok geçmiş olsun. | سلامتك ألف مرة (تأكيد). | چُوك قچمِش أُولسُون |
| Allah şifa versin. | الله يشفيك. | اللّاه شِفَا ڤِرسِن |
| En kısa zamanda iyileşmenizi dilerim. | أتمنى لكم الشفاء العاجل. | إِن قِصَا زَمَانْدَا إِيلَشْمَنِيزِي دِلِرِم |
عبارات التعزية في التركية
في الأتراك توجد عبارات ثابتة محترمة في حالات الوفاة.
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Başınız sağ olsun. | البقية في حياتكم. | بَاشِنِز صاغ أُولسُون |
| Allah rahmet eylesin. | الله يرحمه / يرحمها. | اللّاه رَحمَت أَيْلِسِن |
| Mekanı cennet olsun. | جعل الله مثواه الجنة. | مَكَانِه جَنّت أُولسُون |
| Sabırlar diliyorum. | أتمنى لكم الصبر. | صَبِرلَر دِلِيُورُم |
يمكنك استخدام: “Başınız sağ olsun” حتى لو كنت لا تتقن التركية؛ هي الأكثر شيوعًا واحترامًا.
أخطاء شائعة وكيف تتجنبها
1. الخلط بين “Hayırlı olsun” و “Tebrik ederim”
- خاطئ: Tebrik ederim evin.
- صحيح: Eviniz hayırlı olsun.
- إِڤِينِز هَيِرلِه أُولسُون
- الشرح: عند التهنئة على بيت جديد، عمل جديد، مولود… يُفضَّل “Hayırlı olsun” أو “Allah hayırlı etsin”، وليس “Tebrik ederim” فقط.
2. ترجمة “عيد ميلاد سعيد” حرفيًا
- خاطئ: Mutlu doğum günü.
- صحيح: Doğum günün kutlu olsun.
- دووم قيُنُن كُتلُو أُولسُون
- الشرح: التركيبة التركية مختلفة؛ لا نقول “عيد ميلاد سعيد” حرفيًا، بل “ليكن عيد ميلادك مباركًا”.
3. استخدام صيغة الجمع بدل المفرد أو العكس
- خاطئ لصديق واحد: Hoş geldiniz Ali.
- صحيح لصديق واحد: Hoş geldin Ali.
- حوش قلْدِن عَلِي
- صحيح لمجموعة: Hoş geldiniz arkadaşlar.
- حوش قلْدِينِز أَرقداشلار
تمارين سريعة للتثبيت
تمرين 1: اختر العبارة التركية المناسبة
ترجم إلى التركية (مع استعانتك بالجداول):
- ألف مبروك على البيت الجديد.
- سلامتك، الله يشفيك.
- عيد ميلاد سعيد يا أحمد.
- أعياد سعيدة.
تمرين 2: أكمل الجملة
أكمل بعبارة مناسبة (اختر من: Tebrik ederim – Geçmiş olsun – Başınız sağ olsun – Afiyet olsun):
- صديقك أكل وانهى طعامه. ————-
- شخص مريض تحسن قليلاً. —————-
- شخص أخبرك أنه نجح في الامتحان. ————
- شخص فقد قريبًا له. ———————-
ملخص
- تعلّمنا في هذا الدرس أهم مفردات المناسبات في التركية:
- أعياد: bayram, yeni yıl, tatil
- مناسبات شخصية: doğum günü, düğün, mezuniyet
- رأينا عبارات التهنئة الأساسية مثل:
- Tebrik ederim, Hayırlı olsun, Doğum günün kutlu olsun, Mutlu yıllar
- تعرّفنا على عبارات محورية للمرض والتعزية:
- Geçmiş olsun, Allah şifa versin, Başınız sağ olsun, Allah rahmet eylesin
- أهم نصيحة: احفظ 10-15 جملة جاهزة من الجداول، وكرّرها بصوت عالٍ حتى تصبح تلقائية عندك.
حل 1:
- Eviniz hayırlı olsun.
- Geçmiş olsun, Allah şifa versin.
- Ahmed, doğum günün kutlu olsun.
- İyi bayramlar.
حل 2:
- Afiyet olsun. – بالهناء والشفاء.
- Geçmiş olsun. – سلامتك.
- Tebrik ederim. – أهنّئك.
- Başınız sağ olsun. – البقية في حياتكم.