كلمات وعبارات في السوق في اللغة التركية 

لا أستطيع أن أنسى تلك اللحظة عندما كنت في إسطنبول لأول مرة. كانت تجربة مثيرة، لكن… مرهقة أيضًا. كنت في السوق، البازار الشهير، مليء بالألوان والروائح، وكل ما كان يدور في ذهني هو: “كيف سأشتري شيئًا؟”. تخيل! كنت قد تعلمت بعض الكلمات التركية، لكن السوق؟ شيء مختلف تمامًا.

حسنًا، سأعترف لك بشيء. تعلم اللغة في الكتب أو التطبيقات أمر، لكن محاولة استخدامها في الحياة الواقعية؟ أمر آخر تمامًا. لقد وجدت نفسي في مواقف طريفة – أو دعنا نقول مربكة – لكن، في النهاية، تعلمت الكثير. اليوم، سأشارك معك بعض الكلمات والعبارات التي قد تنقذك (كما أنقذتني!) عندما تجد نفسك في سوق تركي مزدحم.

التحية والبداية: كيف تفتح الحوار في السوق؟

أول شيء عليك فعله هو تعلم التحية البسيطة. السوق مكان مزدحم، لكن الأتراك يحبون الود والتفاعل. إذا كنت تريد فتح حوار، جرب أن تبدأ بـ”Merhaba” (مرحبًا). إنها كلمة سحرية تفتح القلوب، حرفيًا. استخدمتها كثيرًا في بداية حديثي، وكأنني أقول: “أنا غريب هنا، لكنني أحاول”. وغالبًا ما كنت أحصل على ابتسامة متبادلة.

وإذا كنت تريد أن تضيف لمسة أكثر تركية، جرب استخدام “İyi günler” (نهارك سعيد) أو “Selam” (سلام). هذه العبارات تجعل الأمور أكثر دفئًا، وتجعل البائع يشعر بأنك شخص ودود.

  • Incir var mı (إنجير فار مي) (هل يوجد تين)
  • Evet var (إيفت فار) (نعم يوجد)
  • Taze mi ? (تازا مي) (هل طازج)
  • Evet ,yeni geldi (إيفت يني كال دي) (نعم جاء حديثا)
  • Hayır, dün akşam (هاير دون اكشام ) (لا أمس المساء)

العبارات السحرية عند الاستفسار عن الأسعار

حسنًا، هذه كانت النقطة التي أثارت قلقي. الأسعار! تخيل أنك تقف أمام بائع ولا تعرف كيف تسأل عن السعر. أول مرة فعلت ذلك، كنت أحمل في ذهني جملة “Ne kadar?” (كم السعر؟). بسيطة، أليس كذلك؟ لكن الموقف كان غريبًا عندما حاول البائع الإجابة بسرعة، واكتشفت أنني لا أفهم أي شيء من الرد. لقد أدركت حينها أن فهم السعر بحد ذاته يحتاج إلى تدريب!

بعض الباعة يحبون المساومة، لذا قد تجد نفسك تسأل: “Bu fiyatta indirim var mı?” (هل هناك تخفيض في هذا السعر؟). آه، المساومة جزء من الثقافة التركية، وصدقني، حتى لو لم تكن بارعًا في المساومة، فإن مجرد المحاولة ستجعل البائع يشعر بتقديرك لثقافته.

  • Başka bir şey ister misiniz? (باشكا بير شي إيستير ميسينز) (هل تريدون شيء آخر)
  • Başka bir isteğiniz var mı? (باشكا بير إيستي يينز فار مي) (هل هناك شيء آخر تريدونه؟)
  • Evet , üzüm tatlı mı ? (إيفت أوزوم تاتلي مي) (نعم هل العنب حلو)
  • Şeker gibi (شيكير كيبي) (مثل السكر)

محاولة التفاوض: تحدي اللغة والثقة

دعني أحكي لك عن موقف مضحك حدث معي. كنت أرى سترة جميلة وأردت شراءها. لكني كنت أعرف أن السعر كان مرتفعًا بعض الشيء. فقررت أن أكون شجاعًا، وقلت: “Bu çok pahalı!” (هذا غالٍ جدًا!). كنت فخورًا بنفسي حقًا! لكن البائع، بابتسامة لطيفة، بدأ يضحك وقال شيئًا سريعًا لم أفهمه، لكني خمنت أنه يعني “لا يا صديقي، هذا سعر معقول”.

ومن هنا بدأت المفاوضات. الموقف كان لطيفًا، ولم أكن حتى متأكدًا إن كنت أفعل ذلك بشكل صحيح، لكن البائع كان يقدر محاولتي. بعد ذلك، استخدمت جملة تعلمتها لاحقًا: “En son ne kadar olur?” (كم أقل سعر يمكن أن يكون؟). كانت جملة سحرية. شعرت وكأنني محترف في المفاوضات!

  • Tadına bakabilir miyim ?
  • (تادنا باكا بلير مييم)
  • (هل استطيع أن اتذوقه؟)
  • (فعل التذوق tatmak
  • Elmanın kilosu ne kadar- kaç lira ?
  • (إيلمانن كيلوسو ني كادار -كاتش ليرا)
  • (كم سعر كيلو التفاح ؟)
  • Ekşi elma 6 (altı) lira , tatlı elma 8 (sekiz) lira
  • (إيكشي إيلما ألتي ليرا -التفاح الحامض ب 6ليرات)
  • (تاتلي إيلما سيكيز ليرا- التفاح الحلو ب 8 ليرات)
  • Siz hangisinden istiyorsunuz ?
  • (سيز هانكي سينز دان إيستي يورسونوز)
  • (من أي نوع تريد ؟)
  • Kaç kilo elma istiyorsunuz?
  • (كاتش كيلو إيلما إيستي يورسونوز)
  • (كم كيلو تريد من التفاح ؟)
  • iki kilo tatlı, bir kilo da ekşi elma verin ( tartın) lütfen
  • (إيكي كيلو تاتلي بير كيلو دا إيكشي إيلما فيرين- تارتن- لوتفين)
  • (من فضلك اعطني كيلو تفاح حامض و2 كيلو حلو)

كلمات مفيدة عند الشراء في السوق

لديك الآن فكرة عن الأسعار والتفاوض، لكن هناك كلمات أخرى ستحتاجها. مثلًا، “Gram” (جرام) و”Kilo” (كيلو). في السوق، خاصة إذا كنت تشتري الفواكه أو الخضروات، ستحتاج إلى فهم كيفية طلب كميات محددة. جملة مثل “Bir kilo elma istiyorum” (أريد كيلو تفاح) قد تنقذك من الحيرة في ذلك الموقف. لكن إذا أردت شراء كميات أقل، يمكنك أن تقول: “Yarım kilo” (نصف كيلو).

هل تعرف أن الأتراك يحبون إظهار كرمهم؟ أحيانًا، قد يعطيك البائع شيئًا إضافيًا، وهنا تأتي كلمة “Hediye” (هدية). عندما سمعت الكلمة لأول مرة، كنت مرتبكًا. “هدية؟ لماذا؟!” لكن هذا هو الكرم التركي، قد يضيف لك بعض الفاكهة أو الخضار كإشارة للاحترام أو لتشجيعك على العودة مرة أخرى.

  • tartmak- (فعل الوزن)
  • Hemen tartıyorum
  • (هيمين تارتي يوروم- سأوزن فورا)
  • muzun kilosu ne kadar?
  • (موز كيلوسو ني كادار)
  • (كم سعر كيلو الموز)
  • Aaa muz kalsın çünkü pahalı
  • (أأ!!موز كال سن تشونكو باهالي)
  • (دع الموز لانه غالي)
  • (للسؤال عن مجموع الحساب بعد الشراء)
  • Hepsi ne kadar ?
  • (هيبسي ني كادار -كلن اديه سعرن)
  • Borcum ne kadar
  • Fıyatları ne kadar ?
  • Hesap ne kadar?
  • Toplam ne kadar ?
  • (كم الحساب) (كم المجموع) (كم السعر)

عندما تصبح الأمور أكثر تعقيدًا

إحدى المرات، كنت أحاول شراء نوع معين من الحلويات التقليدية، وكان علي أن أسأل عن المكونات. هذه كانت تجربة أخرى مثيرة للاهتمام. البائع كان يتحدث بسرعة، وأنا لم أكن أستوعب كل شيء. لكنني تعلمت جملة مفيدة بعد تلك التجربة: “İçinde ne var?” (ما المكونات؟). إنها جملة مهمة، خاصة إذا كنت تعاني من أي حساسية أو تفضل أطعمة معينة.

وكانت هناك مرة أخرى، حين طلبت من البائع أن أشتري كمية صغيرة من التوابل. كنت أقول له: “Az miktarda lütfen” (كمية قليلة، من فضلك). هنا شعرت بأنني بدأت أفهم كيف تُستخدم الكلمات في مواقف حقيقية. وربما أهم درس تعلمته هو: لا تخف من ارتكاب الأخطاء. الباعة في الأسواق عادة متفهمون، وإذا رأوا أنك تحاول، سيحترمون محاولاتك.

  • Buyurun ?
  • (بويورون-تفضل)
  • Bozuk yok mu?
  • (بوزوك يوك مو)
  • الا يوجد فراطة -فكة – صرف)
  • Maalesef bozuk param yok
  • (مالاأسيف بوزوك بارام يوك)
  • (للأسف ليس معي فراطة)
  • ziyanı-zararı yok
  • (زارار يوك-لايوجد ضرر)
  • Üstü sende (sizde) kalsın
  • (أوستو سين دي او -سيزدي- كال سن)
  • (دع الباقي لك)
  • Yine-gene -tekrar-bir daha bekleriz
  • (ييني كيني -تيكرار -بيرداها بيكلي رينز)
  • (ننتظرك مرة أخرى)

لماذا يجب عليك أن تذهب إلى السوق التركي؟

في نهاية اليوم، الأسواق التركية ليست مجرد مكان للتسوق. إنها تجربة ثقافية. لقد تعلمت الكثير من تلك الزيارات، ليس فقط عن اللغة، بل عن الناس أيضًا. كانت هناك مواقف طريفة، مثل تلك المرة التي اشتريت فيها شيئًا ولم أكن أعرف حتى اسمه! أو المرة التي ضحكت فيها مع بائع بعد أن نطقت كلمة بشكل خاطئ.

لكن الشيء الأكيد؟ كلما زرت السوق، كلما شعرت بالتحسن. ليس فقط في استخدام الكلمات والعبارات، بل في فهم الثقافة التركية أيضًا. هذه الأماكن مليئة بالحياة، وستجد نفسك تُجري محادثات قصيرة، تتعلم المزيد، وتُضحك نفسك في مواقف محرجة لكنها تعليمية.

قد تبدو الأمور في البداية معقدة، لكن مع الوقت، ستجد أن السوق هو مكان مثالي لتعلم واستخدام اللغة التركية في مواقف يومية واقعية. ولا تخف من ارتكاب الأخطاء، فهي جزء طبيعي من الرحلة.