مطابقة الصفات مع الأسماء في النرويجية – Adjektivbøyning

في النرويجية، الصفات تتغيّر بحسب الاسم الذي تصفه: هل الاسم مذكر/مؤنث (جنس مشترك) ام حيادي؟ هل هو مفرد أم جمع؟ هل هو نكرة أم معرفة؟
هذا التغيّر يسمّى Adjektivbøyning (أَدْيِكْتيفبُويْنِنْغ)، أي “تصريف/مطابقة الصفات”.
ستحتاج هذه القاعدة في جمل مثل:
- en stor bil – سيارة كبيرة
- et stort hus – بيت كبير
- den store bilen – السيارة الكبيرة
- bilene er store – السيارات كبيرة
وكلها تختلف في شكل الصفة stor (كبير).
الصفة مثل قطعة ملابس (معطف) يجب أن “تناسب” الاسم: إذا تغير حجم أو نوع الشخص (الاسم)، تغيّر المقاس (صيغة الصفة).
ما الذي يتغيّر بالضبط؟
الصفة في النرويجية لها عادةً ثلاث صور أساسية في النكرة:
- صيغة المذكر/المؤنث (الجنس المشترك) – تستخدم مع en / ei
- صيغة الحيادي – تستخدم مع et
- صيغة الجمع – تستخدم مع الأسماء الجمع
باستخدام الصفة stor (ستور) = كبير:
- en stor bil – سيارة كبيرة (مفرد، جنس مشترك)
- et stort hus – بيت كبير (مفرد، حيادي)
- store biler – سيارات كبيرة (جمع)
لاحظ:
- مع en / ei الصفة تبقى في شكلها الأساسي: stor
- مع et نضيف غالبًا -t – stort
- مع الجمع نضيف -e – store
سنرى بعد قليل كيف تتغيّر الصفة أيضًا مع المعرفة: den / det / de، denne / dette / disse، والضمائر الملكية مثل min / mitt / mine.
الأجناس والعدد: الجدول الأساسي مع الصفة stor
النكرة (غير المعرفة)
| الأصل بالنرويجية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| en stor bil | سيارة كبيرة | إِن ستور بيل |
| ei stor bok | كتاب/مجلّة كبيرة | آي ستور بوك |
| et stort hus | بيت كبير | إِت ستورت هيُس |
| store biler | سيارات كبيرة | ستوره بيلَر |
| store hus | بيوت كبيرة | ستوره هيُس |
ماذا نلاحظ؟
- en / ei + اسم مفرد (جنس مشترك) – الصفة في الشكل الأساسي: stor (ستور)
- et + اسم حيادي – الصفة غالبًا تأخذ -t:
- stort (ستورت)، nytt (نيُتّ)، gammelt (كَمِّلت)
- الجمع (بغضّ النظر عن الجنس) – الصفة تأخذ -e:
- store (ستورَه)، nye (نيُه)، gamle (كَمْلِه)
الصفات قبل الاسم (النعت) – Attributive
هذه هي الحالة الأكثر شيوعًا: صفة مباشرة قبل الاسم.
النكرة المفرد
مع en / ei (جنس مشترك)
القاعدة: en / ei + صفة في الشكل الأساسي + اسم
أمثلة:
| الجملة الأصلية | الترجمة | النطق العربي |
|---|---|---|
| en ny bil | سيارة جديدة | إِن نيُ بيل |
| ei stor leilighet | شقة كبيرة | آي ستور لايليهِت |
| en gammel mann | رجل كبير في السن | إِن كَمِّل مَن |
| ei norsk bok | كتاب نرويجي | آي نُوشك بوك |
ملاحظات:
- ny (نيُ) = جديد
- gammel (كَمِّل) = قديم/كبير في السن
- norsk (نُوشك) = نرويجي
مع et (الحيادي)
القاعدة: et + صفة + -t + اسم حيادي
أمثلة:
| الجملة الأصلية | الترجمة | النطق العربي |
|---|---|---|
| et nytt hus | بيت جديد | إِت نيُتّ هيُس |
| et gammelt bord | طاولة قديمة | إِت كَمِّلت بُورْد |
| et norsk flagg | علم نرويجي | إِت نُوشك فْلاك |
| et stort problem | مشكلة كبيرة | إِت ستورت پروبْليم |
كثير من الصفات الشائعة تأخذ -t في الحيادي: stor – stort، ny – nytt، liten – lite، bra – bra (استثناء سنذكره لاحقًا).
الجمع النكرة
القاعدة: صفة + -e + اسم جمع
أمثلة:
| الجملة الأصلية | الترجمة | النطق العربي |
|---|---|---|
| store biler | سيارات كبيرة | ستوره بيلَر |
| nye hus | بيوت جديدة | نيُه هيُس |
| gamle menn | رجال كبار في السن | كَمْلِه مِن |
| norske bøker | كتب نرويجية | نُوشكَه بُوِكِر |
الصفات مع المعرفة – den / det / de ، هذه / تلك / الملكية
قاعدة ذهبية مهمّة
عندما يكون الاسم معرّفًا باستخدام:
- أداة التعريف المنفصلة: den / det / de
- اسم إشارة: denne / dette / disse
- ضمير ملكي: min / mitt / mine, din / ditt / dine …
فإن الصفة تأخذ دائمًا نهاية الجمع -e، حتى لو كان الاسم مفردًا.
مع den / det / de + الاسم المعرّف
| الأصل بالنرويجية | الترجمة | النطق العربي |
|---|---|---|
| den store bilen | السيارة الكبيرة | دِن ستوره بيلِن |
| det store huset | البيت الكبير | دِت ستوره هيُسِت |
| de store bilene | السيارات الكبيرة | دي ستوره بيلَنَه |
| de gamle husene | البيوت القديمة | دي كَمْلِه هيُسَنَه |
تحليل مثال: den store bilen
- den (دِن) – أداة تعريف (ذلك/الـ) للجنس المشترك
- store (ستورَه) – صفة بصيغة -e
- bilen (بيلِن) – الاسم المعرّف (السيارة)
مع أسماء الإشارة: denne / dette / disse
| الأصل بالنرويجية | الترجمة | النطق العربي |
|---|---|---|
| denne nye bilen | هذه السيارة الجديدة | دِنِّه نيُه بيلِن |
| dette store huset | هذا البيت الكبير | دِتِّه ستوره هيُسِت |
| disse gamle bilene | هذه السيارات القديمة | دِسِّه كَمْلِه بيلَنَه |
مع الضمائر الملكية: min / mitt / mine …
القاعدة: ضمير ملكي + صفة في -e + اسم
| الأصل بالنرويجية | الترجمة | النطق العربي |
|---|---|---|
| min nye bil | سيارتي الجديدة | مين نيُه بيل |
| mitt gamle hus | بيتي القديم | مِتّ كَمْلِه هيُس |
| mine små barn | أطفالي الصغار | مينَه سْمو بارْن |
الصفات بعد الفعل (خبرية) – Predicate
الآن عندما تأتي الصفة بعد فعل مثل:
- være (ڤاره) – يكون
- bli (بلي) – يصبح
- se ut (سي أُوت) – يبدو
هنا أيضًا الصفة تتطابق مع الاسم (المبتدأ) من حيث:
- المفرد/الجمع
- الحيادي/الجنس المشترك
أمثلة أساسية
| الجملة الأصلية | الترجمة | النطق العربي |
|---|---|---|
| bilen er stor | السيارة كبيرة | بيلِن أر ستور |
| huset er stort | البيت كبير | هيُسِت أر ستورت |
| bilene er store | السيارات كبيرة | بيلَنَه أر ستوره |
| barna er små | الأطفال صغار | بارْنَ أر سْمو |
| barnet er lite | الطفل صغير (حيادي) | بارْنِت أر ليتَه |
مع الضمير “det” (الحيادي)
عندما يكون الفاعل هو det (دِت) بمعنى “هذا/ذلك” العام أو “الجو/الوضع”، تستخدم غالبًا صيغة الحيادي:
| الجملة الأصلية | الترجمة | النطق العربي |
|---|---|---|
| det er kaldt i dag | الجوّ/الطقس بارد اليوم | دِه أر كَلت إِي داگ |
| det er vanskelig | هذا صعب | دِه أر ڤانسْكِلِّي |
| det er fint her | الجو/المكان جميل هنا | دِه أر فينت هَر |
حالات خاصة واستثناءات مهمّة
صفات لا تأخذ -t في الحيادي
بعض الصفات لا تضيف -t في صيغة الحيادي، خصوصًا:
- الصفات المنتهية بـ -ig, -lig, -sk, -som
- الصفات التي تنتهي أصلاً بـ -t أو مجموعة ساكنة ثقيلة
أمثلة:
| الأصل بالنرويجية | الترجمة | النطق العربي |
|---|---|---|
| en billig bil | سيارة رخيصة | إِن بِلِّي بيل |
| et billig hus | بيت رخيص | إِت بِلِّي هيُس |
| en norsk film | فيلم نرويجي | إِن نُوشك فِلْم |
| et norsk hus | بيت نرويجي | إِت نُوشك هيُس |
| en viktig sak | قضية مهمّة | إِن ڤِكْتي ساك |
| et viktig møte | اجتماع مهم | إِت ڤِكْتي مُوِتَه |
لاحظ: billig, norsk, viktig تبقى نفسها في الحيادي.
صفات تنتهي بالفعل بـ -t أو -d
مثل:
- lett (لِتّ) – سهل
- god (كو) – جيّد
- redd (رِدّ) – خائف
أمثلة:
| الأصل بالنرويجية | الترجمة | النطق العربي |
|---|---|---|
| en lett jobb | عمل سهل | إِن لِتّ يُب |
| et lett spørsmål | سؤال سهل | إِت لِتّ سْپوشمول |
| maten er god | الطعام جيّد | ماتِن أر كو |
| barnet er redd | الطفل خائف | بارْنِت أر رِدّ |
لا نضيف -t إضافي، لأن الصفة أصلاً منتهية بحرف ساكن قوي.
الصفة liten (ليتِن) – صغيرة / صغير
هذه صفة غير منتظمة قليلًا:
- المفرد، جنس مشترك: liten (ليتِن)
- المفرد، حيادي: lite (ليتَه)
- الجمع: små (سْمو)
أمثلة:
| الجملة الأصلية | الترجمة | النطق العربي |
|---|---|---|
| en liten bil | سيارة صغيرة | إِن ليتِن بيل |
| et lite hus | بيت صغير | إِت ليتَه هيُس |
| små biler | سيارات صغيرة | سْمو بيلَر |
| de små barna | الأطفال الصغار | دي سْمو بارْنَ |
صفات منتهية بـ -el أو -en
مثل: gammel (كَمِّل) – قديم / كبير في السن
- المفرد، جنس مشترك: gammel (كَمِّل)
- الحيادي: gammelt (كَمِّلت)
- الجمع/المعرفة: gamle (كَمْلِه)
أمثلة:
| الأصل بالنرويجية | الترجمة | النطق العربي |
|---|---|---|
| en gammel mann | رجل كبير في السن | إِن كَمِّل مَن |
| et gammelt hus | بيت قديم | إِت كَمِّلت هيُس |
| gamle menn | رجال كبار في السن | كَمْلِه مِن |
| det gamle huset | البيت القديم | دِت كَمْلِه هيُسِت |
صفات لا تتغيّر أبدًا (ثابتة)
بعض الصفات (خصوصًا الألوان الدخيلة أو الكلمات المنتهية بـ -e) تبقى نفسها في كل الصيغ، مثل:
- moderne (مودارْنَه) – حديث
- lilla (ليلّا) – بنفسجي
- rosa (روسَا) – زهري
أمثلة:
| الأصل بالنرويجية | الترجمة | النطق العربي |
|---|---|---|
| et moderne hus | بيت حديث | إِت مودارْنَه هيُس |
| en rosa bil | سيارة وردية | إِن روسَا بيل |
| store lilla hus | بيوت بنفسجية كبيرة | ستوره ليلّا هيُس |
قائمة صفات شائعة (معنى + شكل أساسي)
صفات مفيدة للحياة اليومية
| الأصل (صفة) | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| stor | كبير | ستور |
| liten | صغير | ليتِن |
| ny | جديد | نيُ |
| gammel | قديم / كبير في السن | كَمِّل |
| norsk | نرويجي | نُوشك |
| hyggelig | لطيف / ممتع | هِيُلِّي |
| dyr | غالٍ | دير |
| billig | رخيص | بِلِّي |
| viktig | مهم | ڤِكْتي |
| riktig | صحيح | رِكْتي |
| feil | خطأ | فايْل |
| glad | سعيد | گلَا |
| الكلمة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| glad | سعيد | گلَا |
| trist | حزين | تْرِست |
| syk | مريض | سيُك |
| frisk | معافى / بصحة جيدة | فْريسْك |
| trøtt | متعب / نعسان | تُرُوِتّ |
| lett | سهل / خفيف | لِتّ |
| vanskelig | صعب | ڤانسْكِلِّي |
| flink | شاطر / مجتهد | فْلينْك |
| dårlig | سيّئ | دُولِّي |
| bra | جيّد | برا |
| snill | طيّب / لطيف | سْنِل |
| slem | شرير / سيّئ الأخلاق | شْلِم |
| morsom | مضحك | موشوم |
| redd | خائف | رِدّ |
استخدم هذه الصفات في جُملك، وحاول تصريفها مع en / et / plural / den / det / de كما تعلمت.
أخطاء شائعة وكيف تتجنبها
الخطأ: نسيان -t مع الأسماء الحيادية
❌ et stor hus ✔ et stort hus (إِت ستورت هيُس)
الحيادي المفرد النكرة يحتاج غالبًا -t في آخر الصفة.
الخطأ : نسيان -e في الجمع
❌ stor biler ✔ store biler (ستورَه بيلَر)
الجمع دائمًا مع -e في الصفة.
الخطأ: استخدام -t مع صفات لا تأخذ -t
❌ et billigT hus ✔ et billig hus (إِت بِلِّي هيُس)
صفات مثل billig, norsk, viktig, morsom لا تأخذ -t في الحيادي.
الخطأ : نسيان -e مع المعرفة + صفة
❌ den stor bilen ✔ den store bilen (دِن ستوره بيلِن)
مع den / det / de أو denne / mitt / min … الصفة يجب أن تكون في صيغة -e.
الخطأ : الخلط في صفة “liten”
❌ en lite bil أو små bil للمفرد ✔ en liten bil (إِن ليتِن بيل) ✔ et lite hus (إِت ليتَه هيُس) ✔ små biler (سْمو بيلَر) – جمع
تمارين تطبيقية سريعة
حاول أن تملأ الفراغ بالصيغة الصحيحة للصفة (اكتبها في ذهنك):
- en ———— bil (stor)
- et ————– rom (ny)
- ———— bøker (norsk) – جمع نكرة
- den ————- mannen (gammel)
- huset er —————- (stor)
ملخص سريع
- الصفات في النرويجية تتطابق مع الاسم في:
- الجنس: en/ei مقابل et
- العدد: مفرد مقابل جمع
- التعريف: نكرة مقابل معرفة (den / det / de / denne / min…)
- في النكرة:
- en/ei + صفة أساسية: en stor bil
- et + صفة + -t: et stort hus
- جمع + صفة + -e: store biler
- في المعرفة والملكية:
- den / det / de + صفة -e + اسم معرّف
- min / mitt / mine + صفة -e + اسم
- بعض الصفات لا تأخذ -t في الحيادي (billig, norsk, viktig …)، وبعضها غير منتظم (liten – lite, små).
أسئلة شائعة (FAQ)
1. هل أحتاج معرفة جنس كل اسم (en/ei/et) لأستخدم الصفة صح؟
نعم، إلى حدّ كبير. جنس الاسم (en / ei / et) يحدد شكل الصفة في المفرد النكرة: stor / stort، liten / lite… نصيحة: احفظ الاسم دائمًا مع أداة التنكير: en bil (إِن بيل)، ei bok (آي بوك)، et hus (إِت هيُس).
2. هل الصفات تتغيّر في المقارنة (أكبر، أصغر) بنفس الطريقة؟
هذا موضوع آخر (درْس المقارنة). قاعدتنا هنا عن المطابقة في الجنس والعدد والتعريف، وليس درجات الصفة. لكن حتى في المقارنة، الشكل المتصرّف (كبير/أكبر) يبقى خاضعًا لنفس قواعد en / et / الجمع / den / det / de.
3. متى أستخدم الصفة قبل الاسم، ومتى بعدها؟
- قبل الاسم: أغلب الحالات العادية: en stor bil – سيارة كبيرة
- بعد الفعل (være/bli/…) لوصف حالة: bilen er stor – السيارة كبيرة
القاعدة النحوية واحدة من حيث المطابقة، لكن الموضع مختلف.
4. هل يمكن أن يأتي أكثر من صفة قبل الاسم؟
نعم، وتطبق نفس القواعد على كل الصفات:
- en stor rød bil – سيارة كبيرة حمراء
- إِن ستور رُوِد بيل
- det gamle norske huset – البيت النرويجي القديم
- دِت كَمْلِه نُوشكَه هيُسِت
الحلّ 1:
- en stor bil (إِن ستور بيل)
- et nytt rom (إِت نيُتّ رُمْ)
- norske bøker (نُوشكَه بُوِكِر)
- den gamle mannen (دِن كَمْلِه مانِن)
- huset er stort (هيُسِت أر ستورت)