التعريف والنكرة في النرويجية: Bestemt og ubestemt form (اللاحقات -en, -a, -et)

في العربية نُفرّق بين النكرة والمعرّف غالبًا بـ “الـ”: كتاب / الكتاب. أمّا في النرويجية فالفكرة نفسها موجودة، لكن الطريقة مختلفة جدًا: التعريف غالبًا يأتي في آخر الكلمة على شكل لاحقة، وليس في أولها. وهذا يعني أنك ستسمع يوميًا كلمات مثل: bilen (السيارة) و huset (البيت) و boka (الكتاب) – وهي تبدو كأنها كلمة واحدة “ملتصقة”، لكنها في الحقيقة: اسم + لاحقة التعريف.

هذا الموضوع من أكثر ما يُربك المتعلم العربي في البداية، لأنك تحتاج أن تتعوّد على:

  • اختيار أداة النكرة الصحيحة: en / ei / et
  • ثم تحويل الاسم إلى المعرفة بإضافة لاحقة مناسبة: -en / -a / -et
  • ثم التعامل مع الجمع: -er / -ene وغيرها
  • ومع الصفات، ستدخل قاعدة شهيرة اسمها double definiteness (التعريف المزدوج).

ما هي ubestemt وما هي bestemt؟

  • Ubestēmt form = نكرة (شيء غير محدد): سيارة / بيت / كتاب
  • Bestēmt form = معرّف (شيء محدد ومعروف للطرفين): السيارة / البيت / الكتاب

أمثلة سريعة

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
en bil سيارة (نكرة) إِن بِيُل
bilen السيارة بِيُلَن
et hus بيت (نكرة) إِت هِيُوس
huset البيت هِيُوسَه
ei bok كتاب (نكرة) إِي بُوك
boka الكتاب بُوكَا

فكرة تذكّر سريعة: في النرويجية، “الـ” العربية غالبًا تقابلها لاحقة في آخر الاسم.

2) أدوات النكرة: en / ei / et (الجنس النحوي)

في النرويجية للأسماء ثلاثة أجناس:

  • en (مذكر/مشترك) – الأكثر شيوعًا
  • ei (مؤنث) – موجود لكن كثير من الناس يستخدمون en بدلًا من ei في كلامهم اليومي (بحسب المنطقة)
  • et (محايد)

قائمة عالية الفائدة

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
en mann رجل إِن مَن
en dag يوم إِن دَا
en jobb عمل/وظيفة إِن يُوبّ
en venn صديق إِن ڤِنّ
en butikk متجر إِن بيُتِكّ
en skole مدرسة إِن سكُولَه
et hus بيت إِت هِيُوس
et barn طفل إِت بَان
et år سنة/عام إِت أُور
ei dør باب إِي دُور

تنبيه عملي: لا تحاول “تخمين” جنس كل كلمة من المعنى. الأفضل هو حفظ الاسم مع أداته من البداية: en bil وليس فقط bil.

3) كيف نصنع المعرفة؟ اللاحقات -en / -a / -et

عندما تريد قول “الـ” (التعريف) في النرويجية، غالبًا تضيف لاحقة:

3.1 مع en-ord (الأسماء من نوع en)

  • en bil – bilen
  • en butikk – butikken
الأصل الترجمة العربية النطق العربي
en bil سيارة إِن بِيُل
bilen السيارة بِيُلَن
en butikk متجر إِن بيُتِكّ
butikken المتجر بيُتِكَّن

3.2 مع ei-ord (الأسماء المؤنثة)

  • ei dør – døra (وفي بعض الأساليب: døren)
  • ei bok – boka (وأيضًا قد تسمع: boken)
الأصل الترجمة العربية النطق العربي
ei dør باب إِي دُور
døra الباب دُورَا
ei bok كتاب إِي بُوك
boka الكتاب بُوكَا

مهم: خيار -a شائع جدًا في المؤنث (خصوصًا في الكلام العام)، وخيار -en موجود كذلك في الاستعمال الرسمي لبعض الكلمات حسب القواميس/اللهجات.

3.3 مع et-ord (الأسماء المحايدة)

  • et hus – huset
  • et barn – barnet

ووفق نظام النطق المستخدم هنا، نهاية -et (للتعريف) تُكتب غالبًا ـه.

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
et hus بيت إِت هِيُوس
huset البيت هِيُوسَه
et barn طفل إِت بَان
barnet الطفل بَانَه

4) الجمع: النكرة والمعرفة

4.1 الجمع النكرة (ubestemt flertall)

قاعدة عامة مفيدة:

  • كثير من en-ord تأخذ -erbil – biler
  • كثير من et-ord قد لا يتغير: hus – hus
  • توجد جموع شاذة شائعة جدًا: mann – menn
الأصل الترجمة العربية النطق العربي
en bil – biler سيارة – سيارات إِن بِيُل – بِيُلَر
en venn – venner صديق – أصدقاء إِن ڤِنّ – ڤِنَّر
et hus – hus بيت – بيوت إِت هِيُوس – هِيُوس
en mann – menn رجل – رجال إِن مَن – مِنّ

4.2 الجمع المعرفة (bestemt flertall)

الأشيع في القياسية:

  • -ene لكثير من الكلمات: biler – bilenehus – husene
  • وفي بعض المؤنث قد ترى -a في الجمع المعرّف (شائع لكلمات مثل barn – barna)
الأصل الترجمة العربية النطق العربي
bilene السيارات بِيُلَنَه
vennene الأصدقاء ڤِنَّنَه
husene البيوت هِيُوسَنَه
barna الأطفال بَانَا
mennene الرجال مِنَّنَه

5) أهم استخدامات التعريف والنكرة في الكلام اليومي

الاستخدام 1: تقديم شيء لأول مرة (نكرة)

عندما تذكر شيئًا لأول مرة: غالبًا نكرة.

الجملة الأصلية الترجمة العربية النطق العربي
Jeg har en bil. عندي سيارة. يَاي هَار إِن بِيُل
Det er en butikk her. يوجد متجر هنا. دِه أَأ إِن بيُتِكّ هَأ

الاستخدام 2: العودة لشيء معروف (معرفة)

بعد أن يصبح الشيء معروفًا في الحديث: معرفة.

الجملة الأصلية الترجمة العربية النطق العربي
Bilen er stor. السيارة كبيرة. بِيُلَن أَأ ستُور
Butikken er åpen. المتجر مفتوح. بيُتِكَّن أَأ أُوپَن

الاستخدام 3: شيء محدد في المكان (المعرفة شائعة جدًا)

الجملة الأصلية الترجمة العربية النطق العربي
Hvor er butikken? أين المتجر؟ ڤُور أَأ بيُتِكَّن
Jeg liker huset. أنا أحب البيت. يَاي لِيڪَر هِيُوسَه

6) الصفات + الاسم: قاعدة “التعريف المزدوج” (Double definiteness)

هنا نقطة مهمة جدًا: عندما يأتي اسم مُعرّف ومعه صفة، غالبًا تحتاج:

  1. أداة تعريف قبل الصفة: den / det / de
  2. والاسم نفسه يبقى معرّفًا باللاحقة

أمثلة

الجملة الأصلية الترجمة العربية النطق العربي
en stor bil سيارة كبيرة إِن ستُور بِيُل
den store bilen السيارة الكبيرة دِن ستُورَه بِيُلَن
et stort hus بيت كبير إِت ستُورت هِيُوس
det store huset البيت الكبير دِه ستُورَه هِيُوسَه
de store bilene السيارات الكبيرة دِي ستُورَه بِيُلَنَه

7) الملكية مع المعرفة: bilen min (تركيب شديد الشيوع)

في النرويجية، عندما تستخدم ضمير الملكية بعد الاسم، غالبًا يكون الاسم معرّفًا:

الجملة الأصلية الترجمة العربية النطق العربي
bilen min سيارتي بِيُلَن مِين
huset ditt بيتك هِيُوسَه دِتّ
vennene mine أصدقائي ڤِنَّنَه مِينَه

8) مقارنة سريعة مع العربية (لتثبيت الفكرة)

  • العربية: الـ + اسم – البيت
  • النرويجية: اسم + لاحقة – huset

لكن عند وجود صفة:

  • العربية: البيت الكبير (تعريف مرة واحدة)
  • النرويجية: det store huset (تعريف قبل الصفة + تعريف على الاسم)

9) أخطاء شائعة وكيف تتجنبها

1) نسيان لاحقة التعريف

  • خطأ: Jeg liker hus.
  • صحيح: Jeg liker huset.
  • السبب: عندما تقصد “البيت المحدد”، يجب استخدام المعرفة.
مثال النطق
Jeg liker huset. يَاي لِيڪَر هِيُوسَه

2) استخدام en بدل et مع كلمة محايدة

  • خطأ: en hus
  • صحيح: et hus
  • الحل: احفظ الكلمة مع أداتها دائمًا: et hus

3) نسيان التعريف المزدوج مع الصفة

  • خطأ: store bilen
  • صحيح: den store bilen
الجملة النطق
den store bilen دِن ستُورَه بِيُلَن

4) جمع مُعرّف بدون نهاية الجمع المعرّف

  • خطأ: de store biler (تقصد السيارات الكبيرة المحددة)
  • صحيح: de store bilene

تمارين

التمرين 1: حوّل من النكرة إلى المعرفة

حوّل:

  1. en bil – …
  2. et hus – …
  3. ei dør – …
  4. en butikk – …

الإجابات:

  1. bilen
  2. huset
  3. døra
  4. butikken

التمرين 2: اختر الصحيح (en/et)

  1. …….. hus
  2. …….. dag
  3. ……….. barn
  4. ………. venn

الإجابات:

  1. et hus
  2. en dag
  3. et barn
  4. en venn

التمرين 3: ضع الجملة بصيغة “المعرّف + صفة”

حوّل:

  1. en stor bil – …
  2. et stort hus – …

الإجابات:

  1. den store bilen
  2. det store huset

ملخص

  • النكرة في النرويجية تكون غالبًا مع: en / ei / et.
  • المعرفة تُصنع غالبًا بلاحقة: -en / -a / -et.
  • الجمع له صيغ نكرة ومعرفة مثل: biler / bilene، وhus / husene.
  • مع الصفات والاسم المعرّف، تذكّر قاعدة den/det/de + الصفة + الاسم المعرّفden store bilen. إذا أتقنت هذه القاعدة، ستشعر أن قراءة اللافتات، وفهم الإعلانات، والكلام اليومي في النرويج أصبح أسهل بكثير.

أسئلة شائعة (FAQ)

1) هل يجب أن أستخدم ei دائمًا للمؤنث؟

ليس دائمًا. في مناطق كثيرة يُستخدم en بدل ei في كلام يومي، لكن في الكتابة والتعلّم المنهجي من المفيد معرفة المؤنث وصيغة -a مثل: boka, døra.

2) كيف أعرف إن كان الاسم en أم et؟

لا توجد قاعدة مضمونة 100%. أفضل طريقة: تعلّم الاسم مع الأداة من قائمة كلمات عالية التكرار، ومع الوقت ستصبح تلقائية.

3) لماذا نقول det store huset وليس فقط store huset؟

لأن النرويجية القياسية في هذا السياق تستخدم التعريف المزدوج عند وجود صفة مع اسم مُعرّف.

4) هل يمكن قول boken بدل boka؟

نعم، بعض الكلمات المؤنثة لها شكلان شائعان: boka / boken. في هذا الدرس ركّزنا على -a لأنها شائعة في الكلام.