حوارات قصيرة للمبتدئين في الهولندية – Korte dialogen – مستوى A1-A2

قد تشعر أن الكلمات كثيرة والقواعد معقدة عندما تبدأ بتعلم الهولندية، لذلك، من أفضل الطرق للانطلاق هي الاعتماد على حوارات قصيرة جاهزة تستخدمها كل يوم.
Korte dialogen
Korte dialogen يعني: حوارات قصيرة.
هي مقاطع كلام من سطرين إلى عشرة أسطر، بين شخصين أو أكثر، في موقف محدّد. هدفها:
- تدريبك على جُمل جاهزة شائعة.
- تقوية أذنك على ترتيب الكلمات في الهولندية.
- تعويد لسانك على النطق.
أمثلة سريعة على جمل ستراها كثيرًا:
- Hoe gaat het?
- كيف حالك؟
- النطق: هو خات هَت؟
- Dank u wel.
- شكرًا لكم (بصيغة الاحترام).
- النطق: دانْك أُو ڤِل.
- Ik spreek nog niet zo goed Nederlands.
- أنا لا أتكلّم الهولندية بشكل جيّد بعد.
- النطق: إِك سْپريك نُخ نيت زو خُوت نيدَرلَنْتْس.
الاستخدامات الرئيسية للحوارات القصيرة
سنعرض 5 حوارات في مواقف يومية مهمّة للمقيم الجديد في هولندا:
- التعارف الأول – Kennismaken.
- في السوبرماركت – In de supermarkt.
- في الحافلة – In de bus.
- في البلدية – Bij de gemeente.
- في درس اللغة – In de taalles.
الحوار 1: التحيّة والتعارف – Kennismaken
الحوار
| الجملة الأصلية (هولندي) | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Hallo, ik ben Ahmed. | مرحبًا، أنا أحمد. | هَلّو، إِك بِن أحمَد. |
| Hoe heet jij? | ما اسمك؟ (للمخاطَب غير الرسمي) | هو هيت يَي؟ |
| Ik heet Sara. | اسمي سارة. | إِك هيت سارا. |
| Waar kom je vandaan? | من أين تأتي/من أي بلد أنت؟ | وار كُم يَ فَندَان؟ |
| Ik kom uit Syrië. | أنا من سوريا. | إِك كُم أَوْت سيريّا. |
| En jij? | وأنت؟ | إِن يَي؟ |
| Ik kom uit Egypte. | أنا من مصر. | إِك كُم أَوْت إيخِپتَ. |
| Leuk je te ontmoeten. | سررت بلقائك. | لُوِك يَ تَ أُنْتموتَن. |
تفكيك الحوار
- Hallo – هَلّو تحية عامّة، مثل “مرحبًا”. يمكن استخدامها في أي وقت من اليوم.
- Hoe heet jij? – ما اسمك؟
- حرفيًا: “كيف تُسمّى أنت؟”
- صيغة غير رسمية (مع jij).
- Waar kom je vandaan? – من أين أنت؟
- تستخدم كثيرًا مع الأشخاص الجدد.
- Ik kom uit … – أنا من …
- غيّر اسم البلد:
- Ik kom uit Syrië.
- Ik kom uit Irak.
- Ik kom uit Jemen.
- غيّر اسم البلد:
- Leuk je te ontmoeten. – سررت بلقائك. عبارة لطيفة بعد التعارف.
الحوار 2: في السوبرماركت – In de supermarkt
الحوار
| الجملة الأصلية (هولندي) | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Goedemorgen. | صباح الخير. | خُودَ مورخَن. |
| Goedemorgen, kan ik u helpen? | صباح الخير، هل أستطيع مساعدتكم؟ | خُودَ مورخَن، كَنْ إِك أُو هِلبَن؟ |
| Ja, ik zoek brood en melk. | نعم، أنا أبحث عن الخبز والحليب. | يا، إِك زوك بروت إِن مِلك. |
| Het brood is daar, naast de melk. | الخبز هناك، بجانب الحليب. | هَت بروت إِس دار، ناست دَ مِلك. |
| Dank u wel. | شكرًا لكم. | دانْك أُو ڤِل. |
| Alstublieft. | تفضّل / تفضّلي. | أَلستُبليفْت. |
| Ik wil ook kaas. | أريد أيضًا جبنًا. | إِك وِل أُوك كَاس. |
| De kaas is daar links. | الجبن هناك على اليسار. | دَ كَاس إِس دار لِنْكس. |
تفكيك الحوار
- Goedemorgen – خُودَ مورخَن تحية “صباح الخير”.
- Kan ik u helpen? – هل أستطيع مساعدتكم؟
- u صيغة احترام.
- يمكن أن تسمع أيضًا: Kan ik je helpen? (لغير الرسمي).
- Ik zoek brood en melk. – أبحث عن الخبز والحليب.
- يمكنك تغيير الكلمات:
- Ik zoek rijst. (أبحث عن الأرز.)
- Ik zoek suiker. (أبحث عن السكّر.)
- يمكنك تغيير الكلمات:
- Alstublieft – أَلستُبليفْت تُستخدم عند إعطاء شيء، أو بمعنى “من فضلك” بصيغة الاحترام.
الحوار 3: في الحافلة – In de bus
الحوار
| الجملة الأصلية (هولندي) | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Goedemiddag. | مساء الخير (بعد الظهر). | خُودَ مِدَخ. |
| Mag ik hier zitten? | هل يمكنني الجلوس هنا؟ | مَخ إِك هير زِتَن؟ |
| Ja, natuurlijk. | نعم، بالتأكيد. | يا، ناتُيرلِك. |
| Dank u wel. | شكرًا لكم. | دانْك أُو ڤِل. |
| Geen probleem. | لا مشكلة. | خين پروبليم. |
| Gaat deze bus naar het centrum? | هل تذهب هذه الحافلة إلى المركز (وسط المدينة)؟ | خات ديزَ بُس نار هَت سينترُم؟ |
| Nee, deze bus gaat niet naar het centrum. | لا، هذه الحافلة لا تذهب إلى المركز. | ني، ديزَ بُس خات نيت نار هَت سينترُم. |
| U moet lijn 5 nemen. | يجب أن تأخذوا الخط 5. | أُو موت لاين فَيف نيمَن. |
تفكيك الحوار
- Mag ik hier zitten? – هل يمكنني الجلوس هنا؟ مفيدة جدًا في الحافلة، القطار، الانتظار في مكتب…
- Geen probleem. – لا مشكلة. ردّ لطيف على الشكر أو الاعتذار.
- Gaat deze bus naar het centrum?
- centrum = مركز المدينة / وسط البلد.
- يمكن التبديل بكلمة أخرى:
- naar het station (إلى المحطة).
- U moet lijn 5 nemen.
- lijn = خط (حافلة أو ترام).
- nemen = يأخذ.
الحوار 4: في البلدية – Bij de gemeente
الحوار
| الجملة الأصلية (هولندي) | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Goedemorgen, ik heb een afspraak. | صباح الخير، لديّ موعد. | خُودَ مورخَن، إِك هِپ أُن أَفْسْپْراك. |
| Goedemorgen, wat is uw naam? | صباح الخير، ما اسمكم؟ | خُودَ مورخَن، ڤَت إِس يُو نام؟ |
| Mijn naam is Ahmed Ali. | اسمي أحمد علي. | ماين نام إِس أحمَد عَلي. |
| Kunt u uw paspoort laten zien? | هل يمكن أن تُروا جواز سفركم؟ | كُنْت أُو يُو پاسپورت لاتَن زين؟ |
| Ja, alstublieft. | نعم، تفضّل. | يا، أَلستُبليفْت. |
| Dank u wel, gaat u zitten. | شكرًا لكم، تفضّلوا بالجلوس. | دانْك أُو ڤِل، خات أُو زِتَن. |
| Dank u. | شكرًا لكم. | دانْك أُو. |
تفكيك الحوار
- Ik heb een afspraak. – لديّ موعد. تستخدم عند الطبيب، في البلدية، في أي مكتب رسمي.
- Wat is uw naam? – ما اسمكم؟ (بصيغ الاحترام) يمكن أن تسمع في المواقف الرسمية.
- Kunt u uw paspoort laten zien?
- paspoort = جواز سفر.
- laten zien = “تُري” / “تُظهر”.
الحوار 5: في درس اللغة – In de taalles
الحوار
| الجملة الأصلية (هولندي) | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Goedemiddag, we beginnen met de les. | مساء الخير، سنبدأ بالدرس. | خُودَ مِدَخ، وَ بَخِنَن مِت دَ لِس. |
| Kunt u dat herhalen, alstublieft? | هل يمكن أن تكرّروا ذلك، من فضلكم؟ | كُنْت أُو دَت هِرهالَن، أَلستُبليفْت؟ |
| Ja, natuurlijk. | نعم، بالتأكيد. | يا، ناتُيرلِك. |
| Ik spreek nog niet zo goed Nederlands. | أنا لا أتكلّم الهولندية بشكل جيّد بعد. | إِك سْپريك نُخ نيت زو خُوت نيدَرلَنْتْس. |
| Geen probleem, we oefenen samen. | لا مشكلة، سنتدرّب معًا. | خين پروبليم، وَ أُوفَنَن سامَن. |
| Dank u wel. | شكرًا لكم. | دانْك أُو ڤِل. |
| Graag gedaan. | على الرحب والسعة / لا شكر على واجب. | خْراخ خَدَان. |
تفكيك الحوار
- We beginnen met de les. – نبدأ بالدرس.
- Kunt u dat herhalen? – هل يمكن أن تكرّروا ذلك؟
- Ik spreek nog niet zo goed Nederlands. جملة مهمّة جدًا للمبتدئ، استخدمها بثقة.
- Geen probleem, we oefenen samen. – سنتمرّن معًا، لا تقلق.
- Graag gedaan. – ردّ لطيف على الشكر.
قائمة عبارات مهمّة من الحوارات
عبارات شائعة
| الأصل (هولندي) | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Hallo | مرحبًا | هَلّو |
| Goedemorgen | صباح الخير | خُودَ مورخَن |
| Goedemiddag | مساء الخير (بعد الظهر) | خُودَ مِدَخ |
| Hoe heet jij? | ما اسمك؟ | هو هيت يَي؟ |
| Waar kom je vandaan? | من أين أنت؟ | وار كُم يَ فَندَان؟ |
| Ik kom uit … | أنا من … | إِك كُم أَوْت … |
| Mag ik hier zitten? | هل يمكنني الجلوس هنا؟ | مَخ إِك هير زِتَن؟ |
| Kan ik u helpen? | هل أستطيع مساعدتكم؟ | كَنْ إِك أُو هِلبَن؟ |
| Dank u wel | شكرًا لكم | دانْك أُو ڤِل |
| Alstublieft | من فضلك / تفضّل | أَلستُبليفْت |
| Geen probleem | لا مشكلة | خين پروبليم |
| Graag gedaan | على الرحب والسعة | خْراخ خَدَان |
| Ik heb een afspraak | لديّ موعد | إِك هِپ أُن أَفْسْپْراك |
| Kunt u dat herhalen? | هل يمكن أن تكرّروا ذلك؟ | كُنْت أُو دَت هِرهالَن؟ |
حفظ هذه القائمة سيعطيك أساسًا قويًا للمحادثة البسيطة.
أخطاء شائعة وكيف تتجنّبها
1. الخلط بين jij و u
- الخاطئ في موقف رسمي:
- Hoe heet jij? مع موظّف البلدية.
- الأفضل:
- Hoe heet u? – ما اسمكم؟ (احترام).
2. نسيان الفعل في السؤال
- خاطئ:
- Waar jij vandaan?
- صحيح:
- Waar kom je vandaan? الفعل kom يجب أن يأتي في المرتبة الثانية في الجملة الهولندية.
3. استخدام Ik ben uit … بدل Ik kom uit …
- الهولندية الصحيحة للمكان الأصلي:
- Ik kom uit Syrië. لا نقول عادة Ik ben uit Syrië في هذا السياق.
ملخص
- تعلّمنا 5 حوارات قصيرة في مواقف حياتية مهمّة: التعارف، السوبرماركت، الحافلة، البلدية، درس اللغة.
- رأينا لكل جملة: الهولندية + الترجمة العربية + النطق العربي المساعد للنطق.
- حفظ عبارات مثل:
- Ik kom uit …
- Mag ik hier zitten?
- Ik heb een afspraak.
- Ik spreek nog niet zo goed Nederlands. سيُسهّل عليك الحياة اليومية في هولندا كثيرًا.
حاول أن تعود لهذه الحوارات كل يومين أو ثلاثة، اقرأها بصوت عالٍ، وكرّر حتى تصبح الجُمل طبيعية على لسانك.