مفردات العلاقات الاجتماعية في الدنماركية

أول ما تصل إلى الدنمارك او تتعلم الدنماركية، ستسمع كلمات متكررة جدا تتعلق بالعلاقات بين الناس : ven (صديق)، nabo (جار)، kollega (زميل عمل)، familie (عائلة)، mor (أم)، far (أب)… هذه الكلمات هي أساس اي محادثة بسيطة: التعريف بنفسك، الحديث عن عائلتك، عن جيرانك، عن من تعمل معهم.
مقابلة عند البلدية أو في مركز اللغة، ويسألك الموظف:
- Har du familie her?
- Har du venner i Danmark?
إن فهم مفردات العلاقات الاجتماعية يساعدك أن:
- تعرّف من هم الأشخاص المهمون في حياتك.
- تشرح وضعك العائلي والاجتماعي (وهو سؤال متكرر في الدنمارك).
- تبني علاقات: في العمل، في الصف، مع الجيران.
في هذا الدرس:
- أهم الكلمات: ven, nabo, kollega وغيرها.
- مجموعات مفردات: الأصدقاء، العائلة، العمل، الجيران والمعارف.
- جمل جاهزة للاستخدام اليومي.
- ثم: أخطاء شائعة، أسئلة متكررة، وتمارين سريعة.
العلاقات الاجتماعية في الدنماركية؟
Sociale relationer تعني: العلاقات الاجتماعية – أي الروابط بينك وبين:
- العائلة
- الأصدقاء
- الزملاء
- الجيران
- المعارف السطحية
أهم الكلمات في هذا المجال، والتي ستسمعها كثيرًا:
| الأصل (دنماركي) | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| ven | صديق | ڤِن |
| nabo | جار | نَابُو |
| kollega | زميل عمل | كُولِگَا |
لاحظ أن:
- ven = صديق عام، مثل “صديقي”.
- kollega = زميل في العمل (أو أحيانًا في الدراسة، لكن غالبًا في العمل).
- nabo = جار، شخص يسكن قريبًا منك.
الأصدقاء والعلاقات القريبة
كلمات أساسية
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| ven | صديق | ڤِن |
| veninde | صديقة (أنثى) | ڤِينِينَه |
| venner | أصدقاء (جمع) | ڤِنَّا |
| kæreste | حبيب/ـة، شريك عاطفي | كَيَاستَه |
في الحياة اليومية كثيرون يستخدمون ven للجنسين، لكن veninde تُستخدم عادة عن صديقة أنثى، و kæreste للشريك العاطفي (بغض النظر عن الجنس).
جمل تطبيقية عن الأصدقاء
| الجملة الأصلية (دنماركي) | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Det er min ven. | هذا صديقي. | دِه اِا مِين ڤِن |
| Hun er min veninde. | هي صديقتي (أنثى). | هُن اِا مِين ڤِينِينَه |
| Han er min kæreste. | هو حبيبي / شريكي. | هان اِا مِين كَيَاستَه |
| Vi er venner. | نحن أصدقاء. | ڤِي اِا ڤِنَّا |
الأسرة والعائلة – familie
مفردات العائلة الأساسية
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| familie | عائلة / أسرة | فَمِيلْيَه |
| mor | أم | مُوأ |
| far | أب | فَا |
| forældre | والدان / الأهل | فُغَالْدَا |
| barn | طفل | بَان |
| børn | أطفال (جمع) | بُوِن |
| bror | أخ | بُغُوا |
| søster | أخت | سُوِسْتا |
ملاحظات سريعة:
- familie = العائلة بشكل عام (أقاربك الأساسيون).
- forældre = الوالدان خاصة (الأب والأم).
- barn = طفل واحد، børn = أطفال.
جمل تطبيقية عن العائلة
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Det er min mor. | هذه أمي. | دِه اِا مِين مُوأ |
| Det er min far. | هذا أبي. | دِه اِا مِين فَا |
| Vi er en familie. | نحن عائلة واحدة. | ڤِي اِا اِن فَمِيلْيَه |
| Jeg har to børn. | عندي طفلان. | ييَ هَا تُو بُوِن |
| Hun er min søster. | هي أختي. | هُن اِا مِين سُوِسْتا |
| Han er min bror. | هو أخي. | هان اِا مِين بُغُوا |
العمل والدراسة – kollega, lærer, elev
في مكان العمل أو الدراسة
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| kollega | زميل عمل | كُولِگَا |
| kollegaer | زملاء عمل (جمع) | كُولِگَا |
| chef | مدير / رئيس في العمل | شِيف |
| lærer | معلم / أستاذ | لَايغَا |
| elev | تلميذ / طالب | اِلِيف |
في النطق، kollega و kollegaer غالبًا يُسمعان قريبين جدًا من بعض، لذلك نكتب لهما نفس النطق العربي تقريبًا.
2. جمل تطبيقية عن العمل والدراسة
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Han er min kollega. | هو زميلي في العمل. | هان اِا مِين كُولِگَا |
| Vi er kollegaer. | نحن زملاء في العمل. | ڤِي اِا كُولِگَا |
| Hun er min chef. | هي مديرتي. | هُن اِا مِين شِيف |
| Hun er min lærer. | هي معلمتي. | هُن اِا مِين لَايغَا |
| Jeg er elev. | أنا طالب / تلميذ. | ييَ اِا اِلِيف |
الجيران والمعارف – nabo, bekendt
الجيران والمعارف السطحية
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| nabo | جار | نَابُو |
| naboer | جيران (جمع) | نَابُوا |
| bekendt | معرفة سطحية / شخص تعرفه فقط | بِكِنْت |
جمل تطبيقية عن الجيران والمعارف
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Han er min nabo. | هو جاري. | هان اِا مِين نَابُو |
| Vi er naboer. | نحن جيران. | ڤِي اِا نَابُوا |
| Hun er bare en bekendt. | هي مجرد معرفة سطحية. | هُن اِا بَارَ اِِن بِكِنْت |
أخطاء شائعة وكيف تتجنبها
الخلط بين ven و kollega
- خاطئ: Han er min ven (عن شخص تعمل معه فقط ولا علاقة صداقة حقيقية)
- أدق: Han er min kollega.
- الترجمة: هو زميلي في العمل. في الثقافة الدنماركية، كلمة ven تعني صديق حقيقي، وليست أي شخص تعرفه.
2. استخدام familie بدل forældre
- خاطئ معنويًا في بعض السياقات: Mine familie bor i Syrien.
- أصح: Min familie bor i Syrien. – عائلتي تعيش في سوريا. Mine forældre bor i Syrien. – والداي يعيشان في سوريا.
familie = عائلة عامة forældre = الوالدان تحديدًا
3. نطق r في mor / far كـ”ر” عربية ثقيلة
- ❌ مُور، فَار
- ✅ أقرب للدنماركية: مُوأ، فَا حاول أن تجعل النهاية صوتًا مفتوحًا، ليس “ر” واضحة.
5. نسيان الفرق بين nabo و ven
- nabo = جار
- ven = صديق
قد يكون الجار أيضًا صديقًا، عندها يمكن أن تقول:
- Han er min nabo og min ven. “هو جاري وصديقي.”
تمارين سريعة
التمرين 1: طابق الكلمة مع معناها
حاول بدون رجوع للجدول، ثم راجع إجابتك:
- ven
- nabo
- kollega
- familie
- mor
- børn
معاني:
- عائلة
- جار
- أطفال
- صديق
- أم
- زميل عمل
التمرين 2: اختر الكلمة الصحيحة (ven / nabo / kollega)
اكمل بالكلمة المناسبة (اكتبها بالدنماركية):
- الرجل الذي يعمل معك في نفس المكتب: —————
- الشخص الذي يسكن في الشقة المجاورة لك: —————-
- الشخص الذي تخرج معه للتمشية وتتحدث معه عن حياتك: ——————-
التمرين 3: اكتب 3 جمل عن حياتك
اكتب بالدنماركية (حتى لو بسيطة جدًا)، ثم أضف الترجمة العربية:
- جملة عن عائلتك (familie / mor / far / børn…)
- جملة عن أصدقائك (ven / venner)
- جملة عن العمل أو الدراسة (kollega / lærer / elev)
مثال يمكنك تقليده:
- Jeg har mange venner i Danmark. – عندي أصدقاء كثيرون في الدنمارك.
حاول أن تضيف النطق العربي بنفسك، ثم قارن بأسلوبنا.
ملخص
- تعلمت في هذا الدرس أهم مفردات العلاقات الاجتماعية في الدنماركية:
- الأصدقاء: ven, veninde, venner, kæreste
- العائلة: familie, mor, far, forældre, barn, børn, bror, søster
- العمل والدراسة: kollega, kollegaer, chef, lærer, elev
- الجيران والمعارف: nabo, naboer, bekendt
- رأيت كيف ننطق هذه الكلمات بنظام النطق العربي الخاص بالدنماركية:
- ven – ڤِن, nabo – نَابُو, kollega – كُولِگَا…
- تعرّفت إلى فروق معنوية مهمّة:
- ven ≠ kollega،
- familie ≠ forældre.
أسئلة شائعة (FAQ)
1. ما الفرق بين ven و veninde؟
- ven: صديق (يمكن أن يكون رجلًا أو امرأة في الاستعمال الحديث).
- veninde: تُستخدم غالبًا لــ “صديقة أنثى”. إذا قلت: Hun er min veninde. – توضح أنها صديقة أنثى.
2. متى أستخدم kollega ومتى أقول ven؟
- kollega: عندما يكون الرابط الأساسي بينكما هو العمل فقط.
- ven: عندما تكون علاقة شخصية أقرب، تخرجون معًا، تتحدثون عن حياتكم الخاصة…
يمكن أن يكون الشخص kollega و ven في وقت واحد.
3. هل كلمة kæreste خاصة بجنس معيّن؟
لا. kæreste تستخدم للحبيب أو الشريك العاطفي، سواء كان رجلًا أو امرأة. المهم هو نوع العلاقة (عاطفية)، وليس جنس الشخص.
4. متى أقول familie ومتى forældre؟
- familie = العائلة (قد تشمل الأب، الأم، الإخوة، أحيانًا الأقارب).
- forældre = الوالدان فقط (أب + أم).
5. كيف أقول “أصدقائي” و”جيراني” و”زملائي” في الجمع؟
- ven – venner (أصدقاء)
- nabo – naboer (جيران)
- kollega – kollegaer (زملاء عمل)
في النطق، في كثير من الحالات، ينتهي الجمع بـ صوت قريب من ـَا.