العائلة في اللغة الدنماركية

موضوع “العائلية في اللغة الدنماركية ” من اول المواضيع التي تحتاجها في أى لغة، لأنك ستستخدمه عندما تعرف بنفسك، أو تتحدث عن حياتك، أو تتعرف إلى أشخاص جدد.

جمعت لك أهم مفردات العائلة في اللغة الدنماركية، مع النطق بالعربية وترجمة واضحة، وبأسلوب عملي مناسب للمحادثة اليومية، لبناء جملك الخاصة عند التحدث عن عائلتك باللغة الدنماركية، سواء في الدراسة، أو السفر، أو التعرّف الى أصدقاء دنماركيين.

مفردات العائلة الأساسية في اللغة الدنماركية

الكلمة الدنماركية النطق العربي الترجمة العربية
familie فاميليِه عائلة
far فار أب
mor مور أم
forældre فورَألدره الوالدان / الأهل
søn سُن ابن
datter داتّا ابنة
barn بارن طفل / ولد
børn بُرن أطفال
søskende سوسكِنِه إخوة / أشقاء
bror برور أخ
søster سُستَر أخت
bedstefar بِستِفار جد
bedstemor بِستِمور جدة
morfar مورفار جد (أبو الأم)
mormor مورمور جدة (أمّ الأم)
farfar فارفار جد (أبو الأب)
farmor فارمور جدة (أمّ الأب)
barnebarn بارنِبارن حفيد / حفيدة
onkel أُونكِل عم / خال
tante تانْتِه عمة / خالة

مفرات العائلة في الجملة في اللغة الدنماركية

الجملة الدنماركية النطق العربي الترجمة العربية
Det er min familie. دِ إر مِن فاميليِه هذه عائلتي.
Jeg har en stor familie. ياي هار إِن ستور فاميليِه لديّ عائلة كبيرة.
Jeg har en lille familie. ياي هار إِن لِيلّه فاميليِه لديّ عائلة صغيرة.
Jeg bor sammen med min familie. ياي بور سامِن مِذ مين فاميليِه أعيش مع عائلتي.
Min far arbejder meget. مين فار آربايدَر مَيلِذ أبي يعمل كثيرًا.
Min mor er hjemme. مين مور إَر يِمِه أمي في البيت.
Jeg har en bror og en søster. ياي هار إِن برور أُو إِن سُستَر لديّ أخ واحد وأخت واحدة.
Jeg har to søstre. ياي هار تو سُسترِه لديّ أختان.
Jeg har ingen søskende. ياي هار إِنغِن سوسكِنِه ليس لديّ إخوة.
Jeg savner min familie. ياي ساوْنَر مين فاميليِه أفتقد عائلتي.
Min bedstefar bor i Danmark. مين بِستِفار بور إِي دِنمارك جدي يسكن في الدنمارك.
Mit barnebarn er meget sødt. مِت بارنِبارن إَر مَيلِذ سُذْت حفيدي / حفيدتي لطيف جدًا.

استخدام الضمائر مع  مفردات العائلة في اللغة الدنماركية

ملاحظة: min = ياء الملكية مع الأسماء المشتركة (en-ord) مثل far, mor, bror mit = مع الأسماء المحايدة (et-ord) مثل barn mine = للجمع مثل børn, forældre

أمثلة مع “أب / أم / أخ / أخت / ابن / طفل”

الدنماركية النطق العربي الترجمة العربية
min far مين فار أبي
din far دين فار أبوك
hans far هانس فار أبوه
hendes far هِنِس فار أبوها
vores far فورِس فار أبونا
الدنماركية النطق العربي الترجمة العربية
min mor مين مور أمي
din mor دين مور أمك
hendes mor هِنِس مور أمها
hans mor هانس مور أمه
deres mor دِيرِس مور أمهم
الدنماركية النطق العربي الترجمة العربية
min bror مين برور أخي
din bror دين برور أخوك
min søster مين سُستَر أختي
dine søskende دينِه سوسكِنِه إخوتك / أشقاؤك
الدنماركية النطق العربي الترجمة العربية
min søn مين سُن ابني
din søn دين سُن ابنك
min datter مين داتّا ابنتي
dine børn دينِه بُرن أولادك / أطفالك
الدنماركية النطق العربي الترجمة العربية
mit barn مِت بارن طفلي
dit barn دِت بارن طفلك
vores barn فورِس بارن طفلنا
deres børn دِيرِس بُرن أطفالهم

مفرادت العائلة مع المحادثة في اللغة الدنماركية

محادثة بين شخصين يتحدثان عن عائلتيهما

A:

  • Hej! Har du en stor familie?
  •  هاي! هار دو إِن ستور فاميليِه؟
  • مرحبًا! هل لديك عائلة كبيرة؟

B:

  •  Hej! Nej, jeg har en lille familie.
  • هاي! ناي، ياي هار إِن لِيلّه فاميليِه.
  • مرحبًا! لا، لديّ عائلة صغيرة.

A:

  • Hvor mange søskende har du?
  • ڤور مانِه سوسكِنِه هار دو؟
  • كم عدد إخوتك؟

B:

  • Jeg har én bror og én søster.
  • ياي هار إين برور أُو إين سُستَر.
  • لديّ أخ واحد وأخت واحدة.

A:

  • Bor du sammen med din familie?
  • بور دو سامِن مِذ دين فاميليِه؟
  • هل تسكن مع عائلتك؟

B:

  •  Ja, jeg bor sammen med mine forældre.
  • يا، ياي بور سامِن مِذ مينِه فورَألدره.
  • نعم، أعيش مع والديّ.

A:

  • Hvor bor din bedstemor?
  •  ڤور بور دين بِستِمور؟
  • أين تسكن جدّتك؟

B:

  •  Min bedstemor bor i København.
  • مين بِستِمور بور إِي كُبنهَون.
  • جدّتي تسكن في كوبنهاغن.

A:

  • Ser du din familie ofte?
  •  سِر دو دين فاميليِه أُفتَه؟
  • هل ترى عائلتك كثيرًا؟

B:

  • Ja, jeg ser dem hver uge.
  • يا، ياي سِر دِم ڤار أُوْجِه.
  • نعم، أراهم كل أسبوع.

نطق  مفردات العائلة في اللغة الدنماركية

  • الـ r الدنماركية غالبًا تنطق من الحلق، قريبة من الغين / الخاء الخفيفة (خصوصًا في آخر الكلمة).
  • حرف d أحيانًا يكون لينًا أو شبه صامت بين الحروف، مثل:
    • meget = مَيلِذ تقريبًا، وليس “مِغِت”.
  • الحرف ø يُنطق بين “او” و”إي” (صوت مضموم أمامي):
    • søn = سُن (شفاه مضمومة + صوت قصير).
  • الحرف å قريب من “أو” قصيرة:
    • morfar = مورفار (و ليست “مارفار”).
  • كثير من الكلمات تنتهي بـ -e غير واضحة جدًا:
    • familie = فاميليِه (إيه خفيفة في النهاية).

ملاحظات ثقافية عن مفردات العائلة في اللغة الدنماركية

  • الدنماركيون غالبًا يستخدمون الأسماء الأولى (الاسم الشخصي ) حتى مع الكبار، وأجواء التخاطب غير رسمية نسبيًا.
  • كلمات مثل mor / far تُستخدم كثيرًا كنداء مباشر:
    • Mor! / Far! تمامًا مثل “يا أمي / يا أبي”.
  • التفريق بين الأجداد:
    • morfar / mormor = جد/جدّة من جهة الأم.
    • farfar / farmor = جد/جدّة من جهة الأب.
  • المجتمع الدنماركي يعطي أهمية كبيرة للاستقلال؛ لذلك تسمع عبارات مثل:
    • Jeg bor alene. = أعيش وحدي.
    • Jeg bor ikke sammen med mine forældre. = لا أعيش مع والديّ.