الضمائر الشخصية في الدنماركية – Personlige pronominer

الضمائر الشخصية في اللغة الدنماركية هي من اول الأشياء التي يجب أن تتعلمها إذا كنت ستعيش أو تعمل أو تدرس في الدنمارك. ستستخدمها في كل جملة تقريبًا: عندما تعرّف بنفسك، عندما تسأل عن شخص، عندما تحكي ماذا تفعل اليوم أو ماذا فعلت أمس.
في العربية نقول: أنا، أنت، أنتِ، هو، هي، نحن، أنتم، هم… في الدنماركية يوجد نظام مشابه، لكن مع بعض الفروق المهمّة، خاصة في ضمير “أنتم” واستخدام الضمائر مع الأشياء (den, det).
في هذا الدرس:
- ما هي الضمائر الأساسية ومعانيها؟
- كيف نستخدمها مع الأفعال في جمل بسيطة؟
- ما الفرق بين I و vi، وبين det و de؟
- ما هي الأخطاء الشائعة التي يقع فيها العرب عند استخدام هذه الضمائر؟
الضمائر الشخصية؟
الضمير الشخصي هو كلمة تحل محل اسم شخص أو شيء، حتى لا نعيد الاسم في كل مرة.
- بدل أن نقول: Ahmed bor i Danmark (أحمد يعيش في الدنمارك) نستطيع أن نقول: Han bor i Danmark (هو يعيش في الدنمارك).
إذن الضمائر الدنماركية الأساسية تشبه العربية:
- jeg = أنا
- du = أنتَ / أنتِ
- han = هو
- hun = هي
- vi = نحن
- I = أنتم / أنتن
- de = هم / هن
وهناك أيضًا den / det لغير العاقل (الأشياء، الحيوانات… بحسب نوع الاسم)، وسنشرحها بعد قليل.
الضمائر الشخصية الأساسية
ضمائر الفاعل (التي تأتي قبل الفعل)
هذه هي الضمائر التي ستستخدمها يوميًا في بداية الجمل مع الأفعال:
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| jeg | أنا | ياي |
| du | أنتَ / أنتِ | دو |
| han | هو | هان |
| hun | هي | هون |
| den | هو / هي لشيء (en-ord) | دِن |
| det | هو / هي لشيء (et-ord) | دي |
| vi | نحن | ڤي |
| I | أنتم / أنتن | إي |
| de | هم / هن | دي |
ملاحظة سريعة:
- I (أنتم) تُكتب بحرف كبير دائمًا، وتُنطق تقريبًا مثل “إي”.
- i (بحرف صغير) تعني “في” (حرف جر).
استخدام كل ضمير مع أمثلة ونطق
لنقسّم الضمائر واحدة واحدة، مع جمل بسيطة.
الضمير jeg = أنا
يُستخدم عندما تتحدّث عن نفسك.
أمثلة:
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Jeg hedder Ali. | أنا اسمي علي. | ياي هِذَه علي |
| Jeg bor i Danmark. | أنا أعيش في الدنمارك. | ياي بوَا يِ دانمااك |
| Jeg taler arabisk. | أنا أتحدث العربية. | ياي تَالَا اَغابِسْك |
- hedder = يُدعى / اسمه … – هِذَه
- bor = يسكن / يعيش – بوَا
- taler = يتحدث – تَالَر
- arabisk = عربي (اللغة) – اَرابِسْك
الضمير du = أنتَ / أنتِ
لا يوجد في الدنماركية تمييز بين المذكر والمؤنث في “أنت”: نفس الكلمة du للجميع.
أمثلة:
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Du hedder Omar. | اسمك عمر. | دو هِذَر عُمَر |
| Du bor i Aarhus. | أنت تسكن في آرهوس. | دو بوَا يِ أووْهوس |
| Du taler dansk. | أنت تتحدث الدنماركية. | دو تَالَا دانِسْك |
3.3 للتحدث عن شخص آخر (غائب):
- han للمذكر (هو)
- hun للمؤنث (هي)
أمثلة:
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Han er læge. | هو طبيب. | هان يَا لَيِه |
| Hun er studerende. | هي طالبة / تدرس. | هون يَا ستودِيغَنذِه |
| Han bor i Odense. | هو يسكن في أودنسة. | هان بوَا يِ أُذِنْسِه |
| Hun taler dansk og arabisk. | هي تتحدث الدنماركية والعربية. | هون تَالَا دانِسْك أو اَغابِسْك |
den / det للأشياء والحيوانات
في الدنماركية يوجد نوعان للاسم:
- en-ord (نوع عام) – نستخدم معه غالبًا den
- et-ord (نوع محايد) – نستخدم معه غالبًا det
أنت في مستوى مبتدئ، فلا تقلق كثيرًا الآن؛ فقط تذكّر:
- إذا كان الاسم يبدأ بـ en في القاموس – استعمل den
- إذا كان يبدأ بـ et – استعمل det
أمثلة بسيطة:
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Det er et hus. | هذا بيت. / إنه بيت. | دي يَا إِت هوس |
| Den er stor. | إنه / إنها (لشيء) كبير. | دِن يَا ستوَا |
| Det er en bil. | هذه سيارة. | دي يَا إِن بِيل |
| Den er rød. | هي (سيارة مثلا) حمراء. | دِن يَا غُوِذ |
الضمير vi = نحن
للتحدث عن مجموعة أنت ضمنها.
أمثلة:
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Vi bor i Danmark. | نحن نعيش في الدنمارك. | ڤي بوَا يِ دانمااك |
| Vi taler dansk og arabisk. | نحن نتحدث الدنماركية والعربية. | ڤي تَالَا دانِسْك أو اَغابِسْك |
الضمير I = أنتم / أنتن
هذا الضمير يربك الكثير من المتعلمين لأنه يشبه I في الإنجليزية شكلاً، لكنه يعني أنتم وليس “أنا”.
يُستخدم لعدة أشخاص تخاطبهم:
أمثلة:
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| I bor i København. | أنتم تسكنون في كوبنهاغن. | إي بوَا يِ كُوبنهاوْن |
| I taler dansk. | أنتم تتحدثون الدنماركية. | إي تَالَا دانِسْك |
الضمير de = هم / هن
للتحدث عن مجموعة من الأشخاص (غائبين):
أمثلة:
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| De bor i Danmark. | هم يعيشون في الدنمارك. | دي بوَا يِ دانمااك |
| De taler dansk. | هم يتحدثون الدنماركية. | دي تَالَا دانِسْك |
ملاحظة: de (هم) و det (هو/هي لشيء) متقاربان في النطق (غالبًا كلاهما دي)، والتمييز يكون من سياق الجملة.
الضمير غير المحدَّد man
هناك ضمير شائع في الدنماركية هو man (مثل “one” في الإنجليزية، “الناس / الشخص بشكل عام” بالعربية).
يُستخدم عندما تتحدث عن الناس بشكل عام، ليس عن شخص معيّن.
أمثلة:
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Man taler dansk i Danmark. | الناس يتحدثون الدنماركية في الدنمارك. | مان تَالَا دانِسْك يِ دانمااك |
| Man arbejder meget her. | الناس يعملون كثيرًا هنا. | مان اَغبايدَا مايِل هِيَ |
الضمائر مع الفعل være (يكون) في المضارع
هذا واحد من أهم الأفعال في الدنماركية: at være = أن يكون. في المضارع (الحاضر) صيغة الفعل واحدة مع كل الضمائر: er.
جدول تصريف er مع الضمائر
| الضمير | الصيغة في الدنماركية | الترجمة العربية |
|---|---|---|
| jeg | jeg er | أنا أكون / أنا … |
| du | du er | أنت تكون / أنت … |
| han | han er | هو يكون / هو … |
| hun | hun er | هي تكون / هي … |
| den | den er | هو / هي (لشيء) يكون |
| det | det er | هو / هي (لشيء) يكون |
| vi | vi er | نحن نكون / نحن … |
| I | I er | أنتم تكونون / أنتم … |
| de | de er | هم يكونون / هم … |
أمثلة عملية مع النطق
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Jeg er træt. | أنا متعب. | ياي يَا تغات |
| Du er lærer. | أنت معلم / مدرسة. | دو يَا لَيغِه |
| Han er hjemme. | هو في البيت. | هان يَا يِمِه |
| Vi er nye her. | نحن جدد هنا. | ڤي يَا نِيُه هِيَ |
| De er glade. | هم سعداء. | دي يَا غلاَذِه |
قائمة تعبيرات شائعة مع الضمائر
تعبيرات يومية بسيطة
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Jeg hedder … | اسمي … | ياي هِذَه … |
| Jeg bor i … | أسكن في … | ياي بوَا يِ … |
| Jeg kommer fra … | أنا من … (آتي من) | ياي كُومَا فاَا |
| Hvor bor du? | أين تسكن؟ | ڤوَا بوَا دو؟ |
| Hvor kommer du fra? | من أين أنت؟ | ڤوَا كُومَا دو فاَا؟ |
أخطاء شائعة وكيف تتجنبها
الخطأ : استخدام I بمعنى “أنا”
- خاطئ: I bor i Danmark. (يقصد: أنا أسكن في الدنمارك)
- صحيح: Jeg bor i Danmark. الترجمة: أنا أسكن في الدنمارك. النطق: ياي بوَا يِ دانمااك
الشرح: في الدنماركية jeg = أنا، أما I = أنتم. تشابهها مع الإنجليزية يسبب كثيرًا من الالتباس.
الخطأ : عدم استخدام الضمير مع الفعل
في العربية يمكن أحيانًا حذف الضمير: “أسكن في الدنمارك”. في الدنماركية يجب غالبًا أن تذكر الضمير:
- خاطئ: Bor i Danmark. (بدون ضمير)
- صحيح: Jeg bor i Danmark. – ياي بوَا يِ دانمااك
الخطأ: الخلط بين vi و I
بعض المتعلمين يخلط بين:
- vi = نحن
- I = أنتم
تذكّر:
- عندما تتكلم عن نفسك مع آخرين – vi
- عندما تخاطب مجموعة من الناس – I
مثال:
- Vi bor i Odense. – نحن نسكن في أودنسة. – ڤي بوَا يِ أُذِنْسِه
- Bor I i Odense? – هل أنتم تسكنون في أودنسة؟ – بوَا إي يِ أُذِنْسِه؟
الخطأ: استخدام han / hun مع الأشياء بدل den / det
في العربية نقول عن السيارة “هي” وعن الكتاب “هو”، وهذا يشبه den / det، وليس han / hun.
- خاطئ عن سيارة: Hun er ny. (هي جديدة – لكن باستخدام hun)
- صحيح: Den er ny. (هي – لسيارة مثلاً – جديدة) النطق: دِن يَا نِيُ
الخطأ : الخلط بين de و det
في النطق اليومي، de و det قد يُسمعان متقاربتين (دي)، ولذلك يعتمد الفهم على السياق:
- De bor i Danmark. – هم يعيشون في الدنمارك.
- Det bor i Danmark. – هذه جملة غير طبيعية (لأننا نادراً نقول عن شيء “يسكن”).
الحل: انتبه للمعنى: إذا كنت تتحدث عن مجموعة أشخاص – استخدم de. إذا عن شيء مفرد – استخدم det أو den حسب نوع الاسم.
تمارين تطبيقية
حاول أن تحلّ التمارين قبل النظر إلى الحل.
تمرين 1: اختر الضمير المناسب (jeg, du, han, hun, vi, I, de)
- … bor i København. (أنت تتحدث مع صديق واحد)
- … bor i København. (أنتم تتحدثون عن مجموعة من الأصدقاء)
- Ali bor i Aarhus. … bor i Aarhus.
- Maria er læge. … er læge.
- Ahmed og jeg bor i Odense. … bor i Odense.
تمرين 2: ترجم إلى الدنماركية (استخدم الضمائر الصحيحة)
- أنا أعيش في الدنمارك.
- نحن نتحدث العربية.
- هم يسكنون في آرهوس.
- أنتِ طبيبة.
- أنتم تتحدثون الدنماركية.
ملخص سريع (Quick Recap)
- الضمائر الشخصية الأساسية في الدنماركية هي: jeg, du, han, hun, den, det, vi, I, de (+ الضمير العام man).
- لا يوجد فرق بين أنتَ وأنتِ: كلاهما du.
- I تعني “أنتم”، وليست “أنا” كما في الإنجليزية.
- للأشياء نستخدم غالبًا den / det حسب نوع الاسم (en / et).
- الفعل في المضارع غالبًا لا يتغير مع الضمائر، لذا يجب أن تذكر الضمير دائمًا.
- إتقان هذه الضمائر مع بعض الأفعال الأساسية مثل er, bor, hedder, taler يعطيك قدرة على تكوين عشرات الجمل اليومية البسيطة.
أسئلة شائعة (FAQ)
1. هل يوجد فرق بين “أنتَ” و”أنتِ” في الدنماركية؟
لا. في الدنماركية du تُستخدم للجميع: مذكر ومؤنث. السياق هو الذي يوضح.
2. هل يجب دائمًا ذكر الضمير قبل الفعل؟
نعم تقريبًا. في الجمل العادية في الدنماركية تحتاج دائمًا إلى ضمير الفاعل قبل الفعل: Jeg bor…، Du taler…، Han er… باستثناء صيغ الأمر (افعل/لا تفعل) حيث يمكن أن يأتي الفعل وحده.
3. متى أستخدم den ومتى أستخدم det؟
- إذا كان الاسم من نوع en-ord (يبدأ بـ en في القاموس) – استعمل den.
- إذا كان من نوع et-ord – استعمل det.
مثال:
- en bil (سيارة) – Den er rød. – دِن يَا غُوِذ
- et hus (بيت) – Det er stort. – دي يَا ستوَاات
4. هل توجد صيغة احترام (حضرتك) في الدنماركية؟
نعم نظريًا هناك De (بحرف D كبير) تستخدم كلقب احترام، خاصة في الرسائل الرسمية القديمة أو في سياقات رسمية جدًا، لكن في الحياة اليومية يستخدم الدنماركيون تقريبًا دائمًا du حتى مع الأشخاص الكبار أو المسؤولين، مع الحفاظ على أسلوب مهذب في الكلمات نفسها.
5. هل تتغير نهاية الفعل حسب الضمير مثل العربية؟
لا تقريبًا. في المضارع، الفعل يأخذ غالبًا نفس الصورة مع كل الضمائر:
- Jeg bor
- Du bor
- Han bor
- Vi bor
- I bor
- De bor
الأداة التي تحدد الفاعل هي الضمير نفسه، وليس تصريف الفعل، لهذا الضمائر في الدنماركية مهمة جدًا.
الحل 1:
- Du bor i København.
- I bor i København.
- Han bor i Aarhus.
- Hun er læge.
- Vi bor i Odense.
الحل 2:
- Jeg bor i Danmark.
- Vi taler arabisk.
- De bor i Aarhus.
- Du er læge.
- I taler dansk.