كلمات قد تُسيء استخدامها في النرويجية – Ord du bør være forsiktig med

في الحياة اليومية في النرويج، الناس غالبا مباشِرون في الكلام، لكن في نفس الوقت حسّاسون جدًا عندما يتعلّق الأمر بوصف الأشخاص: ذكاؤهم، شكلهم، وزنهم، أصلهم… كلمة واحدة غير مناسبة يمكن أن تترك انطباعًا سيئا، حتى لو لم تقصد الإهانة.

في هذا الدرس سنتحدّث عن كلمات نرويجية يجب أن تكون حذرًا معها؛ لأنّها إمّا:

  • قد تُفهَم كإهانة إذا استعملتها مع الأشخاص،
  • أو تحمل معنى أقوى ممّا نتخيّل بالعربية،
  • أو لها بدائل ألطف وأنسب في المجتمع النرويجي.

كلمات يجب أن تكون حذرًا معها

المقصود هنا كلمات:

  • تُستخدَم في النرويجية بوصف مباشر جدًّا،
  • أو تُعتبر غير مهذبة (uhøflig) إذا استُخدمت وجهًا لوجه،
  • أو ملوّنة اجتماعيًا (تحمل خلفيّة عنصرية/تنمّر/السخرية).

أمثلة

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
dum غبي / غير ذكي دُوم
tjukk سمين (للشخص) شُك
feit بدين (أقوى، وغالبًا مهين) فايت
utlending أجنبي أُوتْلِنْدينْغ
stygg قبيح / بشع سْتِگ

فكرة مهمّة: في المحادثة اليومية، من الأفضل أن نتجنّب وصف الأشخاص مباشرة بهذه الصفات السلبية، وأن نستخدم بدائل ألطف، أو نصف الموقف بدل الشخص.

أوصاف الذكاء والسلوك: من النقد إلى الإهانة

كلمات عن «الذكاء»

1) dum

  • المعنى الحرفي: غبي، غير ذكي.
  • تستخدم غالبًا كإهانة مباشرة إذا وُجّهت لشخص.
الأصل الترجمة العربية النطق العربي
dum غبي دُوم

أمثلة:

الجملة الأصلية الترجمة العربية النطق العربي
Du er dum. أنت غبي. (مهينة جدًا) ديُ أر دُوم
Det var dumt. كان ذلك تصرّفًا غير ذكي. (أخف) دِه ڤار دُومْت

الأفضل أن تقول عن الفعل dumt، لا عن الشخص.

2) teit

  • قريبة من: سخيف، غبي، غريب بشكل مزعج.
  • أقل قسوة من idiot، لكنها ما زالت سلبية.
الأصل الترجمة العربية النطق العربي
teit سخيف / غبي (عامية) تايت

أمثلة:

الجملة الأصلية المعنى النطق العربي
Det var teit av meg. كان هذا تصرّفًا سخيفًا مني. دِه ڤار تايت أَ ڤ مَي
Han er litt teit. هو قليلًا سخيف (قد تكون مهينة). هان أر لِت تايت

3) idiot

  • قريبة جدًا من العربية «أبله / أحمق» وبالإنجليزية idiot.
  • تُعتبَر إهانة قوية.
الأصل الترجمة العربية النطق العربي
idiot أحمق / أبله إيديوت

قاعدة اجتماعية: تجنّب تمامًا قول «Du er idiot» لشخص. قد تُعتبر شتيمة.

كلمات عن «السلوك» والأدب

4) slem

  • معناها: شرير، سيّئ، قاسٍ (خصوصًا مع الأطفال).
  • شائعة مع الأطفال، لكنها تبقى سلبية.
الأصل الترجمة العربية النطق العربي
slem شرير / سيّئ / قاسٍ شْلِم

أمثلة:

الجملة الترجمة النطق العربي
Han er slem mot henne. هو يعامِلها بقسوة / بسوء. هان أر شْلِم موت هِنِّه
Ikke vær slem. لا تكن سيّئًا / شريرًا. إِكِّه ڤار شْلِم

5) frekk

  • معناها: قليل الأدب، جريء بطريقة غير مهذبة، وقح.
الأصل الترجمة العربية النطق العربي
frekk قليل الأدب / وقِح فْرِك

أمثلة:

الجملة الترجمة النطق العربي
Hun var frekk mot læreren. هي كانت وقحة مع المعلّم. هيُن ڤار فْرِك موت لارَرِن
Ikke vær frekk. لا تكن وقحًا. إِكِّه ڤار فْرِك

6) snill (إيجابي)

  • مهم كمقابل إيجابي: لطيف، طيّب، حنون.
الأصل الترجمة العربية النطق العربي
snill لطيف / طيّب سْنِل

أمثلة إيجابية:

الجملة الترجمة النطق العربي
Hun er veldig snill. هي لطيفة جدًا. هيُن أر ڤِلدي سْنِل
Vær snill mot barna. كُن لطيفًا مع الأطفال. ڤار سْنِل موت بارنا

أوصاف المظهر والوزن والعمر

هذه من أكثر المجالات حساسية في النرويج. الحديث عن الوزن أو العمر أو الشكل بشكل مباشر قد يكون مزعجًا، حتى لو كان صادقًا.

كلمات إيجابية (آمنة عادة)

الأصل المعنى النطق العربي
pen جميل / وسيم پين
vakker جميل جدًا / فاتن ڤَكِّر
fin جميل / لطيف / أنيق فيهِن

أمثلة:

الجملة الأصلية الترجمة النطق العربي
Du er veldig pen. أنت جميل/ة جدًا. ديُ أر ڤِلدي پين
Hun har et vakkert smil. لديها ابتسامة جميلة جدًا. هيُن هار إِت ڤَكِّرت سميل
Det er en fin jakke. هذا معطف جميل. دِه أر إين فيهِن يَكِّه

 كلمات سلبية عن الشكل (استعملها بحذر شديد)

1) stygg

  • معناها: قبيح، بشِع، أو تصرّف قبيح/سيّئ.
الأصل المعنى النطق العربي
stygg قبيح / بشع سْتِگ

أمثلة:

الجملة الترجمة النطق العربي
Han er stygg. هو قبيح (مهينة جدًا). هان أر سْتِگ
Det var en stygg kommentar. كان تعليقًا قبيحًا / جارحًا. دِه ڤار إين سْتِگ كومِنْتار

الأفضل: لا تصف وجه شخص بـ stygg، استخدم أوصافًا محايدة أو إيجابية.

2) tjukk / feit (الوزن)

  • tjukk: سمين، ممتلئ.
  • feit: بدين، غالبًا تحمل معنى أقوى ومهين أكثر.
الأصل المعنى النطق العربي
tjukk سمين (وصف جسدي مباشر) شُك
feit بدين (أقوى، قد تكون مهينة) فايت

أمثلة (يُفضّل تجنّبها عن الناس):

الجملة الترجمة النطق العربي
Han er tjukk. هو سمين. (مزعجة) هان أر شُك
Hun er feit. هي بدينة. (مهينة أكثر) هيُن أر فايت

في الثقافة النرويجية:

  • الحديث عن وزن شخص بشكل مباشر غير لطيف.
  • إذا كنت مضطرًّا، استخدم تعابير ألطف مثل:
الأصل الترجمة النطق العربي
litt stor كبير الحجم قليلاً لِت ستور
har litt ekstra kilo لديه/لديها عدة كيلوغرامات إضافية هار لِت إِكْسترا شيلو

3) tynn (نحيف)

  • قد يكون محايدًا، لكن إذا استُخدم بشكل مبالغ فيه قد يبدو نقدًا.
الأصل المعنى النطق العربي
tynn نحيف تِن

أمثلة:

الجملة الترجمة النطق العربي
Hun er veldig tynn. هي نحيفة جدًا. هيُن أر ڤِلدي تِن
Jeg var tynn da jeg var barn. كنت نحيفًا عندما كنت طفلًا. يَاي ڤار تِن دا يَاي ڤار بارن

4) gammel / ung (العمر)

  • gammel: عجوز / كبير في السن.
  • ung: شاب / صغير في السن.
الأصل المعنى النطق العربي
gammel كبير في السن گَمِّل – (نكتبه كَمِّل لأن g تُنطق ك، لكن تجنّب گ)
ung شاب / صغير السن أُونْغ

سنلتزم بالقواعد ونجعل g – ك:

الأصل المعنى النطق العربي المصحَّح
gammel كبير في السن كَمِّل
ung شاب / صغير السن أُونْغ

أمثلة وحساسية:

الجملة الترجمة النطق العربي
Hun er gammel. هي عجوز (قد تكون جارحة). هيُن أر كَمِّل
Hun er eldre enn meg. هي أكبر سنًّا مني (ألطف). هيُن أر إِلْدْرَه إِن مَي
Han er ung. هو شاب. هان أر أُونْغ

نصيحة: بدل gammel عن الأشخاص، يمكن استخدام:

  • eldre (أكبر سنًّا)،
  • أو تعابير مثل: en voksen mann (رجل بالغ).

كلمات عن الهوية والانتماء: كن حساسًا

utlending ، innvandrer

هنا الموضوع حساس لأن له علاقة بالهجرة والتمييز.

الأصل المعنى النطق العربي
utlending أجنبي أُوتْلِنْدينْغ
innvandrer مهاجر إِنْڤانْدرَر
  • utlending:
    • يمكن أن تكون محايدة إذا استُخدمت بشكل عام: utlendinger i Norge (أجانب في النرويج).
    • لكن توجيهها لشخص: Du er utlending قد يُشعِره بأنه «غريب» أو غير منتمي.
  • innvandrer:
    • كلمة رسمية، تُستخدم في الإعلام والسياسة.
    • تُفهم غالبًا كتصنيف اجتماعي، فاستعملها بحذر.

أمثلة:

الجملة الترجمة النطق العربي
Jeg er utlending. أنا أجنبي. (مقبولة عندما تصف نفسك). يَاي أر أُوتْلِنْدينْغ
Det bor mange innvandrere her. يعيش هنا الكثير من المهاجرين. دِه بور مانْغِه إِنْڤانْدرَرِه هار

الجنسيات والهويات الدينية

هذه الكلمات غالبًا محايدة إذا استُخدمت باحترام:

الأصل المعنى النطق العربي
norsk نرويجي نُوشك
araber عربي أَرابِر
muslim مسلم موسليم
kristen مسيحي كْرِسْتِن

أمثلة محترمة:

الجملة الترجمة النطق العربي
Jeg er norsk og muslim. أنا نرويجي ومسلم. يَاي أر نُوشك أُو موسليم
Hun er araber. هي عربية. هيُن أر أَرابِر

قاعدة اجتماعية مهمّة:

  • لا تستخدم الخلفية الدينية أو العِرقية كإهانة أو سخرية.
  • إذا شككت إن كانت الكلمة محايدة أم لا، الأفضل ألا تستخدمها لوصف شخص مباشرة.

جمل تطبيقية: كيف أكون صريحًا ولكن مهذّبًا؟

انتقاد الفكرة، لا الشخص

بدلًا من:

الجملة الأصلية المشكلة النطق العربي
Du er dum. إهانة مباشرة للشخص. ديُ أر دُوم

استعمل:

الجملة الأصلية المعنى ألطف النطق العربي
Det var ikke så lurt. لم يكن هذا تصرّفًا ذكيًا جدًا. دِه ڤار إِكِّه سو لورت
Jeg tror det er en dårlig idé. أظن أن هذه فكرة سيئة. يَاي تْرور دِه أر إين دُولي إيديه

الحديث عن صعوبة الشيء بدل «غباء» الشخص

الجملة الأصلية الترجمة النطق العربي
Prøven var vanskelig. الامتحان كان صعبًا. پْرُوفِن ڤار ڤانسْكِلي
Språket er vanskelig. اللغة صعبة. سبْرُوكَه أر ڤانسْكِلي

بدل أن تقول عن نفسك: «Jeg er dum» (أنا غبي) – وهذا تعبير قاسٍ عن نفسك أيضًا.


أخطاء شائعة وكيف تتجنبها

الخطأ: استخدام «dum» عن نفسك أو عن الآخرين كثيرًا

  • خاطئ (لغويًا واجتماعيًا):
    • Jeg er dum i norsk.
  • صحيح ألطف:
    • Jeg er nybegynner i norsk. (أنا مبتدئ في النرويجية)
    • Norsk er vanskelig for meg. (النرويجية صعبة بالنسبة لي)

 

الجملة النطق العربي
Jeg er nybegynner i norsk. يَاي أر نيُبِيُونِّر إِي نُوشك
Norsk er vanskelig for meg. نُوشك أر ڤانسْكِلي فور مَي

الخطأ: وصف الوزن مباشرة بـ tjukk أو feit

  • Du er tjukk / feit – مهينة.
  • الأفضل: لا تتحدّث عن وزن الشخص إلا إذا هو بدأ الحديث وبأسلوب محترم جدًا.

الخطأ : استعمال أوصاف عنصرية قديمة

هناك كلمات قديمة تُعتبر عنصرية بشدّة في النرويج (مثل بعض الألفاظ القديمة لوصف أشخاص من أصول معيّنة). نصيحة عملية:

  • إذا لم تكن متأكدًا من كلمة سمعتها في الشارع، لا تكرّرها.
  • التزم بالكلمات المحايدة: norsk, araber, muslim… كما شرحنا.

الخطأ: الخلط بين وصف السلوك ووصف الشخص

  • Du er frekk. (أنت وقِح) – هجومية.
  • ألطف:
    • Den kommentaren var litt frekk. (ذلك التعليق كان قليل الأدب).
الجملة النطق العربي
Du er frekk. ديُ أر فْرِك
Den kommentaren var litt frekk. دِن كومِنْتارن ڤار لِت فْرِك

 

ملخّص

  • في النرويجية، كلمات مثل dum, teit, idiot, slem, frekk, stygg, tjukk, feit, gammel, utlending قد تُسمَع كثيرًا، لكن استعمالها مع الأشخاص مباشرة غالبًا يكون جارحًا أو غير مهذب.
  • الأفضل دائمًا:
    • انتقاد الفكرة أو الفعل بدل الشخص.
    • استخدام كلمات ألطف: vanskelig, ikke så lurt, litt rart, eldre, fin
  • كن حذرًا خصوصًا عندما:
    • تتحدث عن الذكاء،
    • الوزن والمظهر،
    • الأصل والهوية.

أسئلة شائعة (FAQ)

1. هل يمكن أن أستخدم هذه الكلمات عن نفسي فقط؟

نعم، لكن بحذر. حتى عن نفسك، «Jeg er dum» تعبير قاسٍ. أفضل أن تقول: «Jeg forstår ikke» (لا أفهم) أو «Dette er vanskelig for meg» (هذا صعب بالنسبة لي).

الجملة النطق العربي
Jeg forstår ikke. يَاي فُوشْتور إِكِّه
Dette er vanskelig for meg. دِتِّه أر ڤانسْكِلي فور مَي

2. متى يكون استعمال utlending مقبولًا؟

  • عندما تتحدث عامّة عن «الأجانب» كفئة سكانية.
  • عند الحديث عن نفسك: «Jeg er utlending» لا مشكلة.
  • لكن تجنّب أن تقول لشخص: «Du er utlending, ikke sant?» بطريقة تضعه خارج المجتمع.

3. هل النرويجيون لا ينتقدون أبدًا؟

ينتقدون، لكن:

  • يفضّلون نقد الفعل/الفكرة بدل الشخص.
  • يستخدمون نبرة هادئة وكلمات أخف: vanskelig, ikke så lurt, litt rart بدل dum, idiot, teit.

4. هل هناك كلمات عامية قوية لا يجب أن أستخدمها؟

نعم، توجد شتائم وكلمات بذيئة في النرويجية كما في كل اللغات. النصيحة:

  • لا تستخدم أي كلمة تسمعها في الشارع إذا لم تكن تعرف معناها تمامًا.
  • في العمل والمدرسة، التزم بالكلمات المحايدة والمهذبة فقط.