كلمات إيطالية متشابهة المعنى تربك المتعلّم – Parole facilmente confondibili

عندما تبدأ بالتكلم بالإيطالية في الحياة اليومية – في الشارع، في العمل، مع الجيران – ستكتشف بسرعة وجود مجموعات من الكلمات تبدو مترادفات، لكن الإيطاليين لا يستعملونها بالطريقة نفسها دائمًا.

  • تقول بالعربية مثلًا: “أعرف” لنَصّ قرأته، ولشخص قابلته.
  • في الإيطالية توجد كلمتان: sapere و conoscere.
  • بالعربية تقول: “أسمع” و”أصغي”، وفي الإيطالية: sentire و ascoltare.

هذه الكلمات تسمّى في الإيطالية: Parole facilmente confondibili (پارولِه فاتشيلْمِنْتِه كونفونديبيلي) أي: كلمات “يسهل الخلط بينها”.

 

ما المقصود بالكلمات المتشابهة المعنى؟

هي كلمات:

  • لها معنى عام متقارب (مثل “يرى” و”ينظر”).
  • أو تُترجَم غالبًا إلى الكلمة العربية نفسها.
  • لكن في الإيطالية، لكل واحدة سياقات مفضّلة أو فرق دقيق في الاستخدام.

أمثلة سريعة:

الأصل الترجمة العربية التقريبية النطق العربي
sapere يعرف (معلومة/حقيقة) سابيرِه
conoscere يعرف (شخصًا/مكانًا) كونوشِرِه
sentire يسمع / يحسّ سينتيرِه
ascoltare يُصغي / يستمع أَسْكُولتاري
vedere يرى (بالعين) ڤيديري
guardare ينظر / يشاهد جوارداري

المجموعة الأولى: sapere و conoscere

المعنى الأساسي

  • sapere: معرفة معلومة، حقيقة، لغة، طريقة عمل شيء.
  • conoscere: معرفة شخص، مكان، مدينة، كتاب، فيلم، أو أن تكون لك تجربة سابقة مع شيء.

جدول المعاني

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
sapere يعرف (معلومة/خبرًا) سابيرِه
conoscere يعرف (شخصًا/مكانًا) كونوشِرِه

الاستخدام مع أمثلة

1) استخدام sapere

تفكّر فيه كـ “أعرف أن… / أعلم أن…”

  • Io so la risposta. أنا أعرفُ الجواب. – إيو سو لا ريسپوستا
  • Sai parlare italiano? هل تعرف التحدّث بالإيطالية؟ – سَاي پارْلاري إيتاليانو؟

2) استخدام conoscere

تفكّر فيه كـ “أعرف فلانًا / أعرف هذا المكان”.

  • Conosco Maria. أنا أعرف ماريا. → كونوسكو ماريا
  • Conosci Roma? هل تعرف (هل سبق وزرت/تعرف مدينة) روما؟ → كونوشي رُوما؟

خطأ شائع:

  • ✗ So Maria.
  • ✓ Conosco Maria.

لأن “ماريا” شخص، تحتاج conoscere.

المجموعة الثانية: sentire و ascoltare

الفكرة الأساسية

  • sentire: “يسمع” بشكل عام، أو “يشعر” (بالألم، بالرائحة، بالإحساس).
  • ascoltare: “يُصغي / يستمع” بإرادة وتركيز.

جدول سريع

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
sentire يسمع / يشعر سينتيرِه
ascoltare يُصغي / يستمع أَسْكُولتاري

أمثلة مع الشرح

1) sentire

  • Sento un rumore. أسمع ضوضاء/صوتًا ما. – سينتو أون روموري
  • Non sento niente. لا أسمع شيئًا. – نون سينتو نيينتِه
  • Sento freddo. أشعر بالبرد. – سينتو فْرِدّو

2) ascoltare

  • Ascolto la musica. أستمع إلى الموسيقى. – أَسْكُولتو لا موزيكا
  • Ascolta me, per favore. استمع إليّ، من فضلك. – أَسْكُولتا مِه، پير فافورِه

قاعدة بسيطة للتذكّر

  • عندما يكون التركيز على الفعل الإرادي (أختار أن أستمع) – ascoltare.
  • عندما يكون الإحساس العام (أسمع/أحس) – sentire.

المجموعة الثالثة: vedere و guardare

الفرق الأساسي

  • vedere: “يرى” فقط بحاسّة البصر، بدون قصدٍ خاص أحيانًا.
  • guardare: “ينظر إلى / يشاهد” مع تركيز ونيّة.

جدول

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
vedere يرى ڤيديري
guardare ينظر / يشاهد جوارداري

أمثلة

1) vedere

  • Vedo una macchina rossa. أرى سيارة حمراء. – ڤيدو أونا ماكّينا روسّا
  • Non vedo bene senza occhiali. لا أرى جيدًا بدون نظّارات. – نون ڤيدو بِينه سينتسا أُوكْيالي

2) guardare

  • Guardo la TV. أشاهد التلفاز. – جواردو لا تيڤو
  • Guarda la strada! انظر إلى الطريق! – جواردا لا سترادا!

تشبيه بسيط

  • vedere = شيء يمرّ في مجال نظرك.
  • guardare = أنت تختار أن تركّز نظرك عليه.

المجموعة الرابعة: parlare و dire

الفكرة

  • parlare: يتكلّم (بشكل عام، عن اللغة أو المحادثة).
  • dire: يقول (جملة معيّنة، كلمة محدّدة).

جدول

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
parlare يتكلّم پارْلاري
dire يقول ديرِه

أمثلة

1) parlare

  • Parlo arabo e italiano. أنا أتكلّم العربية والإيطالية. – پارْلو عربي و إيتاليانو
  • Parli troppo veloce. أنت تتكلّم بسرعة كبيرة. – پارْلي ترُوبّو ڤيلوتشِه

2) dire

  • Che cosa hai detto? ماذا قلتَ؟ – كِه كوزا آي دِتّو؟
  • Ti voglio dire una cosa. أريد أن أقول لك شيئًا. – تي ڤولْيّو ديرِه أونا كوزا

قاعدة للتذكّر

  • عندما تتحدّث عن اللغة/الحديث بشكل عام – parlare.
  • عندما تقتبس جملة أو كلمة محددة – dire.

المجموعة الخامسة: potere و riuscire

كلاهما يُترجَم أحيانًا إلى “يستطيع”، لكن بينهما فرق مهم.

المعنى الأساسي

  • potere: القدرة / الإذن (مسموح؟ ممكن؟ في الإمكان؟).
  • riuscire (a): النجاح في فعل شيء (بعد محاولة غالبًا).

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
potere يستطيع (مسموح/ممكن) بوتيرِه
riuscire (a) ينجح في / يتمكّن من ريُوشيرِه (آ)

أمثلة

1) potere

  • Posso entrare? هل يمكنني الدخول؟ – پُوسّو إينتراري؟
  • Non posso venire domani. لا أستطيع المجيء غدًا. – نون پُوسّو ڤينيري دوماني

2) riuscire

  • Non riesco a dormire. لا أستطيع (لا أنجح في) النوم. – نون ريِيسكو آ دورميري
  • Finalmente sono riuscito a trovare lavoro. أخيرًا نجحتُ في إيجاد عمل. – فينالْمِنْتِه سونو ريُوشيتو آ تْروفاري لافورو

خلاصة

  • potereهل أستطيع/هل مسموح/هل هذا ممكن؟
  • riuscireهل أفلحت/هل نجحت في هذا الفعل؟

المجموعة السادسة: buono و bello

كلاهما قد يُترجَم إلى “جيد”، لكن استخدامهما مختلف.

المعاني

  • buono: جيّد من ناحية النوعية، الطعم، الأخلاق، الفائدة.
  • bello: جميل من ناحية الشكل، المظهر، الجاذبية.

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
buono جيّد / طيّب بُووونو
bello جميل بِيلّو

أمثلة

1) buono

  • Questo piatto è buono. هذا الطبق لذيذ/جيّد. – كْوِستو پْياتّو إِه بُووونو
  • Sei un ragazzo buono. أنت شاب طيّب. – سَي أون راجاتّسو بُووونو

2) bello

  • Che bella città! يا لها من مدينة جميلة! – كِه بِيلّا تشِتّا!
  • È un film bello. إنّه فيلم جميل. – إِه أون فيلم بِيلّو

قاعدة سريعة

  • للأكل، السلوك، الفائدة – غالبًا buono.
  • للمظهر، المدن، الصور، الأشخاص (شكليًا) – غالبًا bello.

أزواج أخرى شائعة بإيجاز

هنا بعض الأزواج التي قد تصادفها كثيرًا، مع ترجمة مختصرة:

الأصل الترجمة العربية التقريبية النطق العربي
portare يحمل / يُحضر بورتاري
prendere يأخذ پريندِري
chiedere يطلب / يسأل كيِيدِري
domandare يطرح سؤالًا دومانداري
lavoro عمل (وظيفة/شغل) لافورو
mestiere مهنة محددة مِسْتيِيري
entrare يدخل إينتراري
uscire يخرج أُوشيرِه

أخطاء شائعة وكيف تتجنّبها

1) استخدام sapere مع الأشخاص

  • ✗ So Maria.
  • ✓ Conosco Maria.

السبب: الأشخاص – conoscere.

2) الخلط بين sentire و ascoltare

  • ✗ Sento la musica (وأنت تقصد “أستمع بتركيز”).
  • ✓ Ascolto la musica.

القاعدة:

  • تفاعل إرادي وتركيز – ascoltare.
  • إحساس عام أو سماع شيء بدون قصد – sentire.

3) قول Guardo بدل Vedo (أو العكس) في المواقف الطبيعية

  • Vedo = أراه أمامي.
  • Guardo = أختار أن أنظر إليه.

خطأ نموذجي:

  • ✗ Guardo una macchina rossa lì. (وأنت فقط تراها هناك).
  • ✓ Vedo una macchina rossa lì.

4) استخدام potere بدل riuscire عند معنى “النجاح في القيام بشيء”

  • ✗ Non posso capire. (من حيث المعنى: “لا يُسمح لي أن أفهم”!)
  • ✓ Non riesco a capire. (لا أستطيع الفهم / لا أنجح في الفهم).

5) الخلط بين buono و bello للطعام

  • ✗ La pizza è bella.
  • ✓ La pizza è buona.

لأننا نتكلّم عن الطعم/الجودة وليس عن المظهر فقط.

ملخّص

  • sapere = يعرف معلومة، حقيقة، لغة – أعرف أن…
  • conoscere = يعرف شخصًا أو مكانًا أو شيئًا بالتجربة.
  • sentire = يسمع/يشعر (إحساس عام).
  • ascoltare = يُصغي ويستمع بتركيز.
  • vedere = يرى بعينيه فقط.
  • guardare = ينظر/يشاهد بقصد وتركيز.
  • parlare = يتكلّم (لغة، حوار).
  • dire = يقول (جملة، كلمة محددة).
  • potere = يستطيع (ممكن/مسموح).
  • riuscire = ينجح في فعل شيء.
  • buono = جيّد / طيّب (طعم، جودة، أخلاق).
  • bello = جميل (شكل، مظهر، مدينة، فيلم…).

أسئلة شائعة (FAQ)

1) هل يمكن أن تأتي sapere و conoscere في الجملة نفسها؟

نعم، مثلًا:

  • Voglio conoscere Maria, ma non so dove abita. أريد أن أعرف ماريا، لكن لا أعرف أين تسكن. – ڤولْيّو كونوشِرِه ماريا، ما نون سو دوڤِ آبيتا.

هنا conoscere للشخص، و sapere للمعلومة (العنوان).

2) هل يمكن استعمال sentire بدل ascoltare دائمًا؟

لا. إذا قلت:

  • Sento la radio. قد تفهم: “أسمع الراديو” بدون تركيز خاص.

أما:

  • Ascolto la radio. تعني بوضوح: “أستمع للراديو” باهتمام.

3) متى أستعمل dire مع “di” أو “che”؟

غالبًا:

  • dire che + جملة: Voglio dire che hai ragione. أريد أن أقول إنّك على حق. – ڤولْيّو ديرِه كِه آي راجونِه
  • dire di + مصدر: Ti voglio dire di aspettare. أريد أن أقول لك أن تنتظر. – تي ڤولْيّو ديرِه دي أَسْپِتّاري

4) هل potere و riuscire يُستخدمان في الأزمنة المختلفة عاديًا؟

نعم، يُصرَّفان في كل الأزمنة، لكن المعنى يبقى:

  • potevo: كنت أستطيع / كان ممكنًا.
  • sono riuscito: لقد نجحت (تمّ النجاح بالفعل).