قصة فرنسية مكتوبة ومترجمة بالعربي قصة الصغيران و الصيّاد
قصة فرنسية مكتوبة ومترجمة بالعربي قصة الصغيران و الصيّاد
قصة فرنسية مكتوبة ومترجمة لتعلم اللغة الفرنسية ( قصة الصغيران و الصيّاد – Les deux petits et le chasseur )
- Le chasseur sortit, portant son fusil, pour capter quelque oiseau. Il attendit longuement jusqu’à ce que l’un d’eux fût apparu soudain. Il scruta l’oiseau, à l’aide de ses jumelles, afin de savoir s’il fut un oiseau de chasse. L’oiseau sommeillait, balançait, allait se glisser d’une branche d’un arbre à laquelle il s’attachait péniblement.
- خرج الصيّاد يحمل بندقية الصيد ليظفر ببعض الطيور انتظر طويلاً حتى ظهر أحدها فجأة عَبْر نظارته المكبرة دقق النظر فى الطائر ليعرف أهو من الطيور التى تؤكل أم لا فوجده يغفو يترنح يكاد ينزلق من فوق فرع الشجرة الأملس الذى يتشبث به بصعوبة بالغة
- Après s’être rassuré de la sorte de l’oiseau, il visa … et il visa bien, mais l’oiseau s’envola et disparut derrière les feuilles d’arbre touffues. Subitement, l’oiseau revint comme il disparut, à sa première place et l’homme revint, à son tour, pour viser. L’oiseau sauta et disparut encore une fois.
- بعد أن تأكد من صلاحية الطائر للأكل صوب بندقيته نحوه أحكم التصويب لكن الطائر استجمع قواه فجأة ليتواري خلف مجموعة كثيفة من أوراق الشجر فجأة عاد الطائر إلى مكانه الأول كما اختفى فجأة فعاد ليسدد بندقيته لكن الطائر قفز جانباً ليختفى عن ناظريه مرة أخرى
- L’homme alla dans un autre endroit et vit l’oiseau en train de nourrir ses deux petits. À ce moment-là, il éprouva un sentiment de tendresse pour l’oiseau; il ne voulait pas chasser le père (le mâle) pour ne pas rendre les deux petits orphelins. Il fronça les sourcils et il se rappela qu’il n’avait rien chassé.
Serait-il possible de revenir ainsi sans rien apporter à ses deux petits qu’il avait promis de leur chercher le repas préféré, de la viande de volaille grillée?
- انتقل الي مكان آخر فوجد الطائر حيث اختفى يطعم فرخيه الصغيرين ما فى جوفه من طعام رق لحال الطائر عز عليه أن يكون سبباً فى يتم فرخيه قطّب ما بين حاجبيه فقد تذكر أنه إن لم يصطد أحد الطيور فإنه سيعود خالى الوفاض إلى ولديه الصغيرين الذين وعدهما بوجبة غذاء من لحم الطيور المشوي الذى يحبانه .
- L’homme hésitait. Et il avait l’embarras du choix.
Chasse-t-il l’oiseau pour pouvoir nourrir ses deux petits, ou le laisser nourrir les siens? Faut-il revenir avec l’oiseau, chassé, ou le laisser vivant pour ses petits?
- تردد طويلاً ازدادت حيرته أيصطاد الطائر ليطعم ولديه؟ أم يتركه يطعم فرخيه؟ أيعود الى ولديه بالطائر؟ أم يترك الطائر لولديه؟ لكن الطائر حسم الموقف بالعودة الى مكانه الأول حيث يسهل اصطياده.
- L’oiseau prit finalement la décision de se poser sur sa première place, sur l’arbre. L’homme réfléchit un moment puis ….l’instinct paternel avait tranché. Il poser son fusil sur son épaule pour viser. Pendant ce temps, l’oiseau ne se déplaçait pas.
L’homme visait bien et l’oiseau ne bougeait pas cette fois-ci.
L’oiseau fut penché en avant. Il sommeillait et balançait. Avant que le chasseur ne tira, l’oiseau fut tombé, sous ses pieds, mais … mort!
- لحظات من التفكير بعدها تغلبت غريزة الأبوة وضع بندقيته علي كتفه والطائر لا يبدى حراكا أحكم تصويبها والطائر في مكانه لم يتحرك الطائر هذه المرة لكنه مال بجسمه الى الأمام أكثر عاد يغفو ويترنح وقبل أن يضغط على زناد بندقيته سقط الطائر أمام قدميه ميتا.