الفعل مع حروف الجر في الدنماركية

الدنماركية هناك أفعال يتغيّر معناها كثيرًا عندما نضيف لها حرف جر معيّن. كأنّنا في العربية نقول:

  • “فكّر في”، “سافر إلى”، “انتظر لـ”، “تكلّم مع”…

لكن أحيانًا المعنى لا يساوي مجموع الكلمات حرفيًا. لذلك يقولون في القواميس: verber med præpositioner أي أفعال مع حروف جر.

تخيل أن الفعل هو المفتاح، وحرف الجر هو القفل المناسب. بعض الأفعال تحتاج حرف جر محدّد لتعمل بشكل صحيح، مثل:

  • stå på = يركب (حافلة/قطار)
  • gå ind i = يدخل إلى داخل مكان
  • tænke på = يفكّر في
  • vente på = ينتظر (شيئًا/شخصًا)

في الحياة اليومية في الدنمارك، ستحتاج هذه التركيبات في كل مكان:

  • في المواصلات: stå på bussen, stå af toget
  • في البيت والعمل: gå ind i stuen, komme fra arbejde
  • في المشاعر والتخطيط: glæde sig til, tænke på, være bange for

في هذا الدرس:

  • ما هو الفعل مع حرف جر؟
  • أهم التركيبات الشائعة والمفيدة للمقيمين في الدنمارك.
  • أمثلة كثيرة مع النطق بالعربية (فونتيك) حسب النظام المعطى.

الفعل مع حرف جر في الدنماركية؟

verbum + præposition = فعل + حرف جر ثابت تقريبًا

أحيانًا يكون المعنى قريبًا من العربية، وأحيانًا يكون مثل تعبير ثابت (idiom).

أمثلة بسيطة

  1. stå på bussen
    • المعنى الحرفي: يقف على الحافلة
    • المعنى الحقيقي: يركب الحافلة / يصعد إليها
  2. gå ind i huset
    • حرفيًا: يمشي إلى داخل البيت
    • المعنى: يدخل البيت
  3. tænke på noget
    • يفكّر في شيء
  4. vente på bussen
    • ينتظر الحافلة

تنبيه: لا تغيّر حرف الجر كما في العربية. في الدنماركية، الفعل يحبّ حرف جر معيّن، ويجب حفظ التركيب معًا.

استخدامات رئيسية: مجموعات مهمّة من الأفعال مع حروف الجر

لمحة سريعة عن بعض حروف الجر الشائعة

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
على / في / لـ پُو
i في (داخل) إِي
til إلى / لـ تِل
fra من فغا
med مع مِيذ
om عن / حول أُم
for لأجل / من أجل فَا

مجموعة أفعال الحركة مع حروف الجر

هذه من أهم التركيبات في الحياة اليومية، خاصة في المواصلات والأماكن.

أهم الأفعال

دنماركي الترجمة العربية التقريبية النطق العربي
stå på يركب (حافلة/قطار) ستُو پُو
stå af ينزل من (حافلة/قطار) ستُو آف
gå ind i يدخل إلى داخل گُو إِنْ إِي
gå ud af يخرج من گُو أُوذ أَا
komme ind i يأتي إلى داخل / يدخل كُومِه إِنْ إِي
komme ud af يخرج من كُومِه أُوذ أَا
gå til يذهب إلى (نشاط/مكان) گُو تِل
komme fra يأتي من / أصله من كُومِه فغا

ملاحظات معنى سريعة

  • stå på / stå af تستخدم عادة مع المواصلات.
  • gå ind i / gå ud af للحركة بالقدم، إلى داخل/خارج.
  • komme ind i / komme ud af للدخول/الخروج بشكل عام.
  • gå til كثيرًا مع الأنشطة: gå til dansk, gå til læge.
  • komme fra عن الأصل أو المكان الذي جئت منه.

أمثلة عملية مع جمل

الجملة الدنماركية الترجمة العربية النطق العربي
Jeg står på bussen her. أنا أركب الحافلة من هنا. يَاي ستُوأ پُو بُوسَن هِيَا
Hvor skal du stå af? أين ستنزل من الحافلة/القطار؟ هوغ سْكَل دو ستُوأ آف؟
Vi går ind i huset. نحن ندخل إلى البيت. ڤِي گُو إِنْ إِي هُوسَذ
Han går ud af døren. هو يخرج من الباب. هَن گُو أُوذ أَا دُوان
Jeg kommer fra Syrien. أنا من سوريا. يَاي كُومَا فغا سُوايَان
Hun går til lægen i morgen. هي تذهب إلى الطبيب غدًا. هُن گُو تِل لِيغن إِي مُووَن

أفعال التفكير والمشاعر مع حروف الجر

مجموعة مهمّة جدًّا للتعبير عن نفسك، مشاعرك وخططك.

أهم التركيبات الشائعة

الأصل المعنى بالعربية النطق العربي
tænke på يفكّر في تِينكِه پُو
tro på يعتقد / يؤمن بـ تغُو پُو
glæde sig til يفرح / يتشوّق إلى گلَيذَه سَيْ تُل
være bange for يخاف من ڤِيغَه بَنجِه فَا
interessere sig for يهتمّ بـ إِنْتِغِسِغَه سَيْ فَا

أمثلة في جمل

الجملة الدنماركية الترجمة العربية النطق العربي
Jeg tænker på min familie. أنا أفكّر في عائلتي. يَاي تِينكَا پُو مِين فَمِيلِيَه
Hun tror på Gud. هي تؤمن بالله. هُن تغُو پُو گُو
Vi glæder os til sommerferien. نحن متشوّقون لعطلة الصيف. ڤِي گلَيذَا أُوس تُل سُومَاڤِيغِيَن
Barnet er bange for mørket. الطفل خائف من الظلام. بَانَل أَا بَنجِه فَا مُوَغكِذ
Jeg interesserer mig for sprog. أنا مهتمّ باللغات. يَاي إِنْتِغِسِيغَا مَاي فُواُوغ

تنبيه مهم: في الأفعال الانعكاسية مثل glæde sig, interessere sig يجب استخدام ضمير انعكاسي (mig, dig, sig, os, jer, sig)، وسنعود لها في قسم الأخطاء.

أفعال التواصل: الكلام، الكتابة، الاتصال

هذه الأفعال أساسية جدًّا في الحياة اليومية، في العمل أو مع العائلة والأصدقاء.

الأفعال الأكثر شيوعًا

الأصل المعنى بالعربية النطق العربي
tale med يتكلّم مع تَالِه مِل
snakke med يتحدّث مع (أكثر عامية) سْنَكِه مِل
skrive til يكتب إلى سْكْغِيفِه تِل
ringe til يتّصل بـ (هاتف) غِينِه تِل
høre på يُصغي إلى / يستمع إلى هُوِغَه پُو
se på ينظر إلى سِي پُو
spørge om يسأل عن سْپُوِغَه أُم

أمثلة عملية

الجملة الدنماركية الترجمة العربية النطق العربي
Jeg taler med min ven. أنا أتكلّم مع صديقي. يَاي تَالَا مِل مِين ڤِن
Hun skriver til sin mor. هي تكتب إلى أمّها. هُن سْكْغِيفَا تِل سِين مُوأ
Kan du ringe til lægen? هل يمكنك أن تتّصل بالطبيب؟ كَن دو غِينِه تِل لِيغِن؟
Vi hører på læreren. نحن ننصت للأستاذ. ڤِي هُوِغَا پُو لَيغَرَن
Han ser på tv om aftenen. هو يشاهد التلفاز في المساء. هَن سِيَا پُو تِيڤِي أُم أَفْتَنَن
Jeg spørger om prisen. أنا أسأل عن السعر. يَاي سْپُوِغَا أُم پْغِيسَن

كيف تعمل هذه التركيبات نحويًّا؟

لنقسّم الفكرة خطوة خطوة:

موقع حرف الجر والمفعول

التركيب العادي:

فعل + حرف جر + مفعول

مثال:

  • Jeg tænker på min mor.
    • الفعل: tænker
    • حرف الجر: på
    • المفعول: min mor

في الجملة مع فعل مساعد / زمن مركّب

حرف الجر يبقى ملتصقًا بالفعل الرئيسي أو يأتي قبله بقليل، لكن لا يتغيّر شكله:

  • Jeg vil tænke på det.
    • سوف أفكّر في ذلك.
    • يَاي ڤِل تِينكِه پُو دِه
  • Jeg har tænkt på dig.
    • لقد فكّرت فيك.
    • يَاي هَا تغِينكت پُو دَاي

مع الضمائر

بعد حرف الجر يمكن أن تأتي ضمائر:

الضمير بعد حرف الجر الترجمة مثال قصير النطق
på mig عليّ / بي tænke på mig تِينكِه پُو مَاي
på dig عليك / بك vente på dig ڤِينْتِه پُو دَاي
med ham معه tale med ham تَالِه مِل هَم
til hende إليها skrive til hende سْكْغِيفِه تِل هِنَّه

أخطاء شائعة وكيف تتجنّبها

الخطأ 1: تغيير حرف الجر إلى ما يشبه العربية

خاطئ:

  • Jeg tænker om dig. (مترجمة من “أفكّر عنك”)

صحيح:

  • Jeg tænker på dig.
    • الترجمة: أفكّر فيك.
    • النطق: يَاي تِينكَر پُو دَاي

التفسير: الفعل tænke يأخذ دائمًا عندما يكون المعنى “يفكّر في”.

الخطأ 2: نسيان الضمير الانعكاسي في glæde sig / interessere sig

خاطئ:

  • Jeg glæder til ferien.
  • Jeg interesserer for dansk.

صحيح:

  • Jeg glæder mig til ferien.
    • أنا متشوّق للإجازة.
    • يَاي گلَيذَر مَاي تُل فِيغِيَن
  • Jeg interesserer mig for dansk.
    • أنا مهتمّ باللغة الدنماركية.
    • يَاي إِنْتِغِسِيغَر مَاي فَا دَنْسْك

التفسير: هذه الأفعال انعكاسية؛ تحتاج دائمًا ضميرًا (mig, dig, sig…).

الخطأ 3: خلط بين  و til في الاتصالات

كثير من المتعلّمين يقولون:

خاطئ:

  • Jeg ringer på dig.

صحيح:

  • Jeg ringer til dig.
    • سأتّصل بك.
    • يَاي غِينَر تِل دَاي

التفسير: الفعل ringe مع الهاتف يأخذ حرف الجر til وليس på.

الخطأ 4: استخدام حرف جر زائد

خاطئ:

  • Han går til ind i huset.

صحيح:

  • Han går ind i huset.

لا نستخدم til هنا. التركيب الثابت هو gå ind i.

تمارين سريعة

تمرين 1: اختر حرف الجر الصحيح

املأ الفراغ بحرف الجر المناسب: på – til – med – om – for

  1. Jeg venter ——— bussen.
  2. Hun taler ———– sin veninde.
  3. Jeg ringer ——- lægen i morgen.
  4. Vi tænker ——– fremtiden.
  5. Han er bange ———– hunde.

تمرين 2: ترجم إلى الدنماركية (مع استخدام الفعل + حرف الجر)

حاول قبل رؤية الحل:

  1. أنا أفكّر في عائلتي.
  2. نحن منتظرون الحافلة.
  3. أنا متشوّق لعطلة الصيف.
  4. هو يتكلّم مع المعلّم.
  5. هي تهتمّ باللغة الدنماركية.

ملخّص سريع

  • verber med præpositioner = أفعال تحتاج حرف جر معيّن لتأخذ معناها الطبيعي.
  • كثير من هذه التركيبات شائعة جدًّا في الحياة اليومية:
    • الحركة والمواصلات: stå på, stå af, gå ind i, gå ud af, komme fra, gå til.
    • التفكير والمشاعر: tænke på, tro på, glæde sig til, være bange for, interessere sig for.
    • التواصل: tale med, skrive til, ringe til, høre på, se på, spørge om.
  • لا تغيّر حرف الجر لتشبه العربية؛ احفظ التركيب كاملًا.
  • انتبه للأفعال الانعكاسية مع sig مثل glæde sig, interessere sig.
  • كلّما سمعت تركيبًا جديدًا، اكتبه على شكل:
    • الفعل + حرف الجر + مثال + النطق بالعربية.

أسئلة شائعة (FAQ)

1. هل يمكن تغيير حرف الجر مع الفعل بحرّية؟

عادةً لا. لكل فعل شائع تركيب واحد أو اثنان ثابتان يجب حفظهما. مثلًا:

  • tænke på ≠ tænke om (إلا في معانٍ خاصة متقدّمة). لذلك احفظ التركيب كاملًا كأنّه “كلمة واحدة طويلة”.

2. كيف أعرف أي حرف جر أستخدم مع كل فعل؟

لا يوجد قاعدة عامّة تكفي؛ تحتاج إلى:

  • التدرّب على القوائم الشائعة (مثل التي في هذا الدرس).
  • الانتباه عند السماع: كيف يستخدم الدنماركيون هذه الأفعال في الواقع.
  • عند تعلّم فعل جديد، حاول دائمًا أن تحفظه مع حرف جر إن وجد:
    • vente påsnakke medringe til

3. هل يعني هذا أنّ الفعل بدون حرف جر يكون خاطئًا؟

ليس دائمًا، لكن المعنى يتغيّر:

  • stå = يقف
  • stå på = يركب (يصعد إلى حافلة مثلًا)

أحيانًا الفعل وحده صحيح لكن يعطي معنىً مختلفًا جدًا.

4. هل هذه التركيبات تشبه “phrasal verbs” في الإنجليزية؟

نعم، إلى حدّ ما. هي قريبة من:

  • look at, wait for, think about لكن مع خصوصية دنماركية في النطق واختيار حروف الجر.

حل 1:

  1. på – Jeg venter på bussen.
  2. med – Hun taler med sin veninde.
  3. til – Jeg ringer til lægen i morgen.
  4. på – Vi tænker på fremtiden.
  5. for – Han er bange for hunde.

حل 2:

  1. Jeg tænker på min familie.
  2. Vi venter på bussen.
  3. Jeg glæder mig til sommerferien.
  4. Han taler med læreren.
  5. Hun interesserer sig for dansk.