حذف أداة التعريف أو النكرة في الإسبانية – Uso y omisión de artículos

إذا بدأت تتكلّم الإسبانية، ستصطدم بسرعة بادوات مثل: el, la, los, las, un, una, unos, unas. ثم تكتشف أن الإسبان أحيانًا يحذفون هذه الأدوات تمامًا:
- Soy profesor. – أنا أستاذ.
- Hablo español. – أتكلم الإسبانية.
- Quiero otro café. – أريد قهوة أخرى.
وتسأل نفسك: لماذا لا يقولون “Soy un profesor” أو “Hablo el español” دائمًا؟
هذا الدرس يشرح لك متى نستخدم أداة التعريف/النكرة، ومتى نحذفها، مع كثير من الأمثلة المسموعة.
أدوات التعريف والنكرة في الإسبانية
أدوات التعريف والنكرة
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| el | الـ (مذكّر مفرد) | إِل |
| la | الـ (مؤنّث مفرد) | لا |
| los | الـ (مذكّر جمع) | لوس |
| las | الـ (مؤنّث جمع) | لاس |
| un | نكرة: “واحد / ما” (مذكّر مفرد) | أُن |
| una | نكرة: “واحدة / ما” (مؤنّث مفرد) | أُونا |
| unos | “بعض” / “كم” (مذكّر جمع) | أُونوس |
| unas | “بعض” / “كم” (مؤنّث جمع) | أُوناس |
الفكرة الأساسيّة:
- أداة التعريف (el, la, los, las) = شيء معلوم ومحدّد.
- أداة النكرة (un, una, …) = شيء غير محدّد، يُذكر لأول مرة أو كـ”واحد من نوعه”.
المعنى الأساسي للاستخدام أو الحذف
الاستخدام العادي مع الأسماء المعدودة
- Pásame el libro. ناولني الكتاب. النطق: پاسامي إِل ليبرو.
- Quiero un libro. أريد كتابًا (أي كتاب، غير معيّن). النطق: كييرو أُن ليبرو.
مثال عن الحذف
- Soy profesor. أنا أستاذ. النطق: سُوي پروفِسور.
هنا، في العربية نقول غالبًا: “أنا أستاذ” (بدون أداة)، وفي الإسبانية أيضًا تُحذَف أداة النكرة مع المهنة (سنشرح بالتفصيل لاحقًا).
متى نستخدم أداة التعريف؟ (بسرعة)
الدرس يركّز على الحذف، لكن نحتاج أولًا صورة سريعة عن الاستخدام الطبيعي.
شيء معيّن معروف للمتكلّم والمخاطَب
- Cierra la puerta, por favor. أغلِق الباب من فضلك. النطق: ثييرا لا پُويرتا، پور فابور.
- Los niños están en el parque. الأطفال في الحديقة. النطق: لوس نينْيوس إِستان إِن إِل پاركِه.
مع أعضاء الجسم والملابس (بدل ضمير الملكية)
في الإسبانية، غالبًا نستخدم أداة التعريف بدل “يدي/رأسي/معطفي”:
- Me duele la cabeza. رأسي يؤلمني. النطق: مِ دوِيلي لا كابيثا.
- Me pongo la chaqueta. أرتدي المعطف. النطق: مِ پونغو لا تشاكيتا.
في هذه الأمثلة لا يمكن حذف الأداة؛ Me duele cabeza خطأ.
متى نحذف أداة التعريف أو النكرة؟ (القسم الأهم)
الآن إلى قلب الموضوع: متى لا نستخدم el / la / un / una رغم أن الاسم مفرد ومعدود؟
مع المِهن والجنسيات والأديان بعد فعل ser
القاعدة
بعد الفعل ser (و أفعال مشابِهة مثل hacerse)، عندما نذكر مهنة، جنسية، ديانة بشكل عام (بدون صفة)، نحذف أداة النكرة.
أمثلة
| الجملة الإسبانية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Soy profesor. | أنا أستاذ. | سُوي پروفِسور. |
| Soy profesora. | أنا أستاذة. | سُوي پروفِسورا. |
| Soy español. | أنا إسباني. | سُوي إِسْپانْيول. |
| Soy marroquí. | أنا مغربي. | سُوي مارّوكي. |
| Soy musulmán. | أنا مسلم. | سُوي موسولمان. |
لكن إذا أضفنا صفة، غالبًا نستخدم أداة النكرة:
| الجملة الإسبانية | المعنى | النطق العربي |
|---|---|---|
| Soy un buen profesor. | أنا أستاذ جيّد. | سُوي أُن بوين پروفِسور. |
| Es una gran doctora. | هي طبيبة عظيمة. | إِس أُونا غران دوكتورا. |
إذن:
- بدون صفة: Soy profesor (بدون un).
- مع صفة: غالبًا Soy un buen profesor.
مع أسماء اللغات بعد أفعال معيّنة
أ) غالبًا بدون أداة بعد: hablar, saber, estudiar, aprender …
| الجملة الإسبانية | الترجمة | النطق |
|---|---|---|
| Hablo español. | أتكلم الإسبانية. | أابلو إِسْپانْيول. |
| Estudia inglés. | هو يدرس الإنجليزية. | إِستودِيا إِنغليس. |
| Sé francés. | أعرف الفرنسية. | سِه فرنثيس. |
ب) في بداية الجملة كموضوع – غالبًا مع أداة التعريف
| الجملة الإسبانية | الترجمة | النطق |
|---|---|---|
| El español es fácil. | اللغة الإسبانية سهلة. | إِل إِسْپانْيول إِس فاثيل. |
ج) بعد حروف جر مثل en, de:
إذا قصدنا اللغة بشكل عام، كثيرًا ما نحذف الأداة:
- Hablan en español. يتحدثون بالإسبانية. النطق: أابلان إِن إِسْپانْيول.
لكن إذا خصّصنا (مثلاً نوع معيّن من الإسبانية)، نستخدم الأداة:
- Hablan en el español de este país. يتكلّمون بالإسبانية الخاصة بهذا البلد. النطق: أابلان إِن إِل إِسْپانْيول دِ إِستِه پايس.
مع وجبات الطعام في المعنى العام
عندما نتحدّث عن وجبة بشكل عام، بعد أفعال مثل: desayunar, comer, cenar… غالبًا نحذف أداة التعريف.
| الجملة الإسبانية | الترجمة | النطق |
|---|---|---|
| Desayunamos pan y queso. | نتناول الإفطار (نأكل خبزًا وجبنًا). | دِسايُوناموس پان إِي كيسو. |
| Comemos arroz a mediodía. | نأكل أرزًّا في منتصف النهار. | كوميموس أَرّوث أَ مِذيودِيا. |
لكن عندما نخصّص الوجبة أو نصفها:
- La cena de ayer fue muy buena. عشاء البارحة كان جيّدًا جدًا. النطق: لا ثينا دِ أَييِر فوي مُوي بُوينا.
هنا la إجباريّة؛ لأننا نتكلم عن عشاء معيّن (أمس).
مع أيام الأسبوع: أحيانًا مع أداة، وأحيانًا بدونها
أ) عندما نتكلّم عن العادة: نستخدم أداة التعريف
- Los lunes trabajo. أعمل أيّام الإثنين (عادةً). النطق: لوس لونِس تراباخو.
- El domingo descansamos. نرتاح يوم الأحد (بشكل معتاد). النطق: إِل دومينغو دِسكانثاموس.
ب) عندما نذكر تاريخ اليوم بعد فعل ser: غالبًا بدون أداة
- Hoy es lunes. اليوم الإثنين. النطق: أُوي إِس لونِس.
- Mañana es martes. غدًا الثلاثاء. النطق: ماينْيانا إِس مارْتِس.
كلمات لا تجتمع عادةً مع un/una (حذف أداة النكرة)
هناك كلمات في الإسبانية لا نضع بعدها un/una عادةً، مع أنّ الظاهر أنّها نكرة:
- otro / otra / otros / otras (آخر / أخرى / آخرون …)
- نقول: Quiero otro libro. لا نقول: Quiero un otro libro.
- cien, mil (مئة، ألف)
- Tengo mil amigos. – لدي ألف صديق. النطق: تينغو ميل أَميغوس.
- Cien personas esperaban. – مئة شخص كانوا ينتظرون. النطق: ثيِين پِرسوناس إِسپِرابان.
- medio / media (نصف)
- Media hora. – نصف ساعة. النطق: مِذْيا أُورا.
- cierto / cierta في معنى “بعض / معيّن”:
- Cierta persona me llamó. – شخص معيّن اتصل بي. النطق: ثِييرتا پِرسونا مِ يامو.
- tal في بعض التعابير:
- Tal cosa no existe. – لا يوجد شيء كهذا. النطق: تال كوسا نُو إِكثيستِه.
حذف un/una بعد tener في المعنى العام
مع الفعل tener (يملك)، عندما نذكر شيئًا كـ مِلْكية عامّة (سيارة، بيت، هاتف…) يشيع جدًّا حذف أداة النكرة، خصوصًا في الكلام اليومي:
| الجملة | المعنى | النطق |
|---|---|---|
| Tengo coche. | لدي سيارة. | تينغو كوتشي. |
| Tengo móvil. | لدي هاتف محمول. | تينغو موبيِل. |
إذا أردنا التحديد أو الوصف، نضيف أداة نكرة:
- Tengo un coche nuevo. لدي سيارة جديدة. النطق: تينغو أُن كوتشي نويثو.
حذف أداة النكرة في الجمع (معنى “بعض” غير مُهمّة)
في الجمع، كثيرًا ما نترك الاسم بدون أداة إذا قصدنا “بعض” بشكل عام:
- Busco pisos baratos. أبحث عن شقق رخيصة. النطق: بوسكو پيسوس باراتوس.
مقارنةً مع:
- Busco unos pisos en este barrio. أبحث عن بعض الشقق في هذا الحي (مجموعة معيّنة/محدّدة أكثر). النطق: بوسكو أُونوس پيسوس إِن إِستِه بارّيو.
مقارنات مفيدة: مع الأداة وبدونها
جدول يوضّح الفروق الصغيرة في المعنى:
| الجملة الإسبانية | الترجمة | النطق | الملاحظة |
|---|---|---|---|
| Soy profesor. | أنا أستاذ. | سُوي پروفِسور. | مهنة بشكل عام. |
| Soy un profesor excelente. | أنا أستاذ ممتاز. | سُوي أُن پروفِسور إِكسيلّينتِه. | وصف يبرز الجودة. |
| Hablo español. | أتكلم الإسبانية. | أابلو إِسْپانْيول. | قدرة عامّة على اللغة. |
| Hablo el español de este país. | أتكلم الإسبانية الخاصة بهذا البلد. | أابلو إِل إِسْپانْيول دِ إِستِه پايس. | نوع معيّن من الإسبانية. |
| Tengo coche. | عندي سيارة (هكذا، بشكل عام). | تينغو كوتشي. | معلومة عامّة. |
| Tengo un coche rojo. | لدي سيارة حمراء. | تينغو أُن كوتشي روحو. | سيارة محدّدة بوصف. |
| Hoy es lunes. | اليوم الإثنين. | أُوي إِس لونِس. | مجرّد تاريخ اليوم. |
| Los lunes trabajo. | أعمل أيام الإثنين. | لوس لونِس تراباخو. | عادة متكرّرة. |
أخطاء شائعة وكيف تتجنّبها
1) استخدام أداة نكرة مع المهنة دائمًا
- خطأ: Soy un profesor.
- أصحّ في السياق العادي: Soy profesor. – سُوي پروفِسور.
(نستخدم un فقط عند إضافة صفة أو إبراز شيء خاص).
2) وضع أداة مع otro
- خطأ: Quiero un otro libro.
- الصحيح: Quiero otro libro. – أريد كتابًا آخر. النطق: كييرو أُوترو ليبرو.
3) استخدام أداة مع اللغة بعد hablar دائمًا
- خطأ في المعنى العام: Hablo el español.
- الصحيح في الاستعمال العادي: Hablo español. – أتكلم الإسبانية. النطق: أابلو إِسْپانْيول.
(نضيف el فقط عندما نخصّص: el español de tal región).
4) حذف أداة التعريف مع أعضاء الجسم
- خطأ: Me duele cabeza.
- الصحيح: Me duele la cabeza. – رأسي يؤلمني. النطق: مِ دوِيلي لا كابيثا.
5) وضع أداة قبل cien / mil / medio / otro
- خطأ: un cien euros، un mil personas، un medio kilo، un otro día
- الصحيح: Cien euros, mil personas, medio kilo, otro día النطق: ثيِين أُوروس، ميل پِرسوناس، مِذْيو كيلو، أُوترو دِيا.
8) تمارين سريعة
املأ الفراغ بأداة مناسبة (el / la / los / las / un / una / – إذا لا حاجة لأداة):
- ——– lunes trabajo mucho.
- Hoy es ————- martes.
- Soy ————– enfermero.
- Hablo ———— inglés y———- árabe.
- Quiero ————— otro café.
- Tengo —————- coche nuevo.
- Me duele———— espalda.
- Estudiamos —————– español en la universidad.
ملخّص
- أدوات التعريف: el, la, los, las، أدوات النكرة: un, una, unos, unas.
- نستخدم الأداة مع الأشياء المحدّدة، الأعضاء، الملابس، الأيام في العادة…
- نحذف أداة النكرة غالبًا مع:
- المِهن، الجنسيات، الأديان بعد ser بدون صفة.
- أسماء اللغات بعد hablar, saber, estudiar… وعادة بعد en, de في المعنى العام.
- وجبات الطعام عندما نتكلّم عنها بشكل عام.
- أيام الأسبوع بعد ser في تاريخ اليوم: Hoy es lunes.
- بعد كلمات مثل: otro, cien, mil, medio, cierto, tal.
- مع tener + اسم ملكيّة عامّ أحيانًا: Tengo coche.
- في الجمع عندما يكون المعنى “بعض” غير محدّد: Busco pisos baratos.
أسئلة شائعة (FAQ)
1. هل يمكن أن أقول Soy un médico؟
نعم، لكنه يغيّر المعنى قليلًا.
- Soy médico. – معلومة حياديّة عن المهنة.
- Soy un médico muy conocido. – أنا طبيب مشهور جدًا (تركيز على الوصف).
إذن القاعدة: بدون صفة – عادةً بدون un/una.
2. ما الفرق بين Tengo coche و Tengo un coche؟
- Tengo coche. – عندي سيارة (إخبار عام، لا نهتم بالتفاصيل).
- Tengo un coche rojo. – عندي سيارة حمراء (سيارة معيّنة بوصف).
في الكلام اليومي، كثيرًا ما تسمع الشكل المختصر بدون un مع tener.
3. هل أستطيع دائمًا حذف أداة النكرة في الجمع؟
لا.
- عندما يكون المعنى “بعض، عدد غير مهمّ” – يمكن الحذف: Tengo amigos en Madrid. – لدي أصدقاء في مدريد. النطق: تينغو أميغوس إِن مادريد.
- إذا أردت تأكيد “بعض معيّنين”: Tengo unos amigos en esta ciudad. – لدي بعض الأصدقاء في هذه المدينة (مجموعة محدّدة). النطق: تينغو أُونوس أميغوس إِن إِستا ثيوداد.
4. هل أستطيع حذف أداة التعريف مع الأيام دائمًا؟
لا.
- Hoy es lunes. (بدون أداة) – كجملة عن تاريخ اليوم.
- Los lunes estudio. (مع أداة جمع) – عادة متكرّرة.
5. ماذا عن اللغة مع حروف الجر en و de؟
- بشكل عام (قديمًا وحديثًا): En español, por favor. – بالإسبانية، من فضلك. النطق: إِن إِسْپانْيول، پور فابور.
- مع تخصيص: En el español de este país. النطق: إِن إِل إِسْپانْيول دِ إِستِه پايس.
الحل :
- Los lunes trabajo mucho. – العادة – los النطق: لوس لونِس تراباخو موتشو.
- Hoy es martes. – تاريخ اليوم – بدون أداة النطق: أُوي إِس مارْتِس.
- Soy enfermero. – مهنة عامة – بدون أداة النطق: سُوي إِينفِرْميرو.
- Hablo inglés y árabe. – بعد hablar – بدون أداة النطق: أابلو إِنغليس إِي آرابي.
- Quiero otro café. – بعد otro – بدون un النطق: كييرو أُوترو كافيه.
- Tengo un coche nuevo. – نكرة موصوفة – نضع un النطق: تينغو أُن كوتشي نويثو.
- Me duele la espalda. – عضو من الجسد – أداة تعريف النطق: مِ دوِيلي لا إِسبالدا.
- Estudiamos español en la universidad. – بعد estudiar – بدون أداة قبل اللغة النطق: إِستودِياموس إِسْپانْيول إِن لا أُونيبِرثيداد.