الصفات هي كلمات “الوصف”: كبير، صغير، جديد، مهم… في النرويجية أيضًا، الصفات جزء أساسي من الكلام اليومي:
- وصف نفسك وعائلتك: طويل، قصير، مريض، متعب، سعيد…
- الحديث عن البيت والعمل: شقة كبيرة، وظيفة جيدة، معلم لطيف…
- مواقف رسمية: عقد قانوني، موعد مهم، رسالة رسمية…
سنمرّ أيضًا بسرعة على:
- كيف تتصرف الصفات مع الأسماء (التذكير/التأنيث، المفرد/الجمع)
- درجات المقارنة (كبير – أكبر – الأكبر)
الصفة في النرويجية؟
الصفة (adjektiv) في النرويجية هي كلمة تصف اسمًا (شخص، شيء، مكان، فكرة). تأتي غالبًا:
- قبل الاسم:
- en stor bil – سيارة كبيرة
- بعد أفعال مثل være (يكون)، bli (يصبح):
- Bilen er stor – السيارة كبيرة
مثال سريع:
- huset er stort
- المعنى: البيت كبير
- النرويجية:
- huset – البيت
- stort – كبير (لأن “hus” محايد et)
- النطق:
- huset er stort – هُسِت أر ستورت
ستلاحظ أن شكل الصفة يتغيّر أحيانًا، وهذا ما سنشرحه باختصار بعد القوائم.
قواعد سريعة جدًا قبل القوائم
في النرويجية (Bokmål) القاعدة الأساسية للصفات:
- مفرد غير معرَّف (en/ei + اسم)
- غالبًا نستخدم شكل الصفة الأساسي:
- en stor bil – سيارة كبيرة
- ei stor bok – كتاب كبير
- محايد et + اسم
- نضيف غالبًا -t للصفة:
- et stort hus – بيت كبير
- الجمع أو الاسم المعرَّف (den/det/de + اسم)
- نضيف غالبًا -e للصفة:
- store biler – سيارات كبيرة
- den store bilen – السيارة الكبيرة
المجموعة 1: الحجم، الشكل، الكمية والوزن
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| stor | كبير | ستور |
| liten | صغير | ليتِن |
| lang | طويل | لانْغ |
| kort | قصير | كورت |
| høy | عالٍ / طويل (الطول الرأسي) | هُوي |
| lav | منخفض | لاف |
| tung | ثقيل | تُنْغ |
| lett | خفيف | لِت |
| hel | كامل / كلّ | هيل |
| halv | نصف | هالف |
| dobbel | مزدوج | دُبِّل |
| full | ممتلئ | فِيُل |
| tom | فارغ | تُوم |
| rund | دائري / مستدير | رون |
| bred | عريض | بريد |
| smal | ضيّق | سمال |
جمل تطبيقية (مجموعة 1)
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Huset er stort. | البيت كبير. | هُسِت أر ستورت |
| Leiligheten er liten. | الشقة صغيرة. | لَيْليخِتَن أر ليتِن |
| Sekken er tung. | الحقيبة ثقيلة. | سَكِّن أر تُنْغ |
| Glasset er fullt. | الكأس ممتلئة. | گْلاسِت أر فِيُلْت |
| Gangen er smal. | الممرّ ضيّق. | گانْغِن أر سمال |
المجموعة 2: الجودة، الصعوبة، القيمة، التكرار
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| god | جيّد | كو |
| dårlig | سيّئ | دورلي |
| viktig | مهم | ڤِكْتي |
| riktig | صحيح | رِكْتي |
| feil | خاطئ / خطأ | فايل |
| vanskelig | صعب | ڤَنْسْكِلي |
| mulig | ممكن | ميُلي |
| umulig | مستحيل | يُمولي |
| enkel | بسيط | إِنكِل |
| fin | جميل / لطيف | فين |
| nyttig | مفيد | نِتِّي |
| nødvendig | ضروري | نُوِدڤِنْدي |
| vanlig | شائع / عادي | ڤانلي |
| typisk | نموذجي / نموذجيّ الطابع | تيُپِسك |
| praktisk | عملي | پْراكْتِسك |
| populær | محبوب / شائع | پوبولار |
| kjent | معروف | شِنْت |
| ukjent | غير معروف | يُشِنْت |
| dyr | غالٍ | ديُر |
| billig | رخيص | بِلي |
| naturlig | طبيعي | ناتُيُلي |
| spesiell | خاص / مميّز | سبِشيل |
جمل تطبيقية (مجموعة 2)
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Dette er et viktig møte. | هذا اجتماع مهم. | دِتَّه أر إِت ڤِكْتي موته |
| Boken er veldig interessant. | الكتاب ممتع جدًا. | بوكِن أر ڤِلدي إِنترِسانْت |
| Billetten er dyr, men maten er billig. | التذكرة غالية، لكن الطعام رخيص. | بِلتِن أر ديُر، مِين ماتِن أر بِلي |
| Det er mulig. | هذا ممكن. | دِه أر ميُلي |
| Feilen var liten, men viktig. | الخطأ كان صغيرًا، لكنه مهم. | فَيلِن ڤار ليتِن، مِين ڤِكْتي |
المجموعة 3: الزمن، العمر، الهوية، الحالة الرسمية
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| ny | جديد | نيُ |
| gammel | قديم / كبير في السن | كَمِّل |
| ung | شاب / صغير في السن | يُنْغ |
| tidlig | مبكّر | تيدلي |
| sen | متأخّر | سين |
| norsk | نرويجي | نُوشك |
| internasjonal | دولي / عالمي | إِنْتَرناشونال |
| samme | نفس / ذاته | سامَّه |
| annen | آخر / مختلف | أَنِن |
| egen | خاصّ به / ملكه | إيكِن |
| ledig | شاغر / متاح | ليدي |
| opptatt | مشغول | أُپْتات |
| privat | خاص / شخصي | پْريفات |
| offentlig | عام / حكومي | أُفِنْتْلي |
| økonomisk | اقتصادي | وِكونومِسك |
| sosial | اجتماعي | سوسيال |
| politisk | سياسي | پوليِتِسك |
| lovlig | قانوني | لوڤلي |
| ulovlig | غير قانوني | يُلوڤلي |
| neste | التالي | نِسْتَه |
| forrige | السابق | فورْيَه |
| første | الأول | فُوِشْتَه |
| siste | الأخير | سِسْتَه |
| ferdig | منتهٍ / جاهز | فاردِي |
| midlertidig | مؤقّت | مِدلِتيْدي |
| fast | ثابت / دائم | فاست |
جمل تطبيقية (مجموعة 3)
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Jeg har en ny jobb. | لدي عمل جديد. | يَاي هار إِن نيُ يُب |
| Han er norsk, men bor i et annet land. | هو نرويجي، لكنه يعيش في بلد آخر. | هان أر نُوشك، مِين بور إِي إِت أَنِت لان |
| Stillingen er ledig. | الوظيفة شاغرة. | سْتِلّينغِن أر ليدي |
| Dette er ikke lovlig. | هذا غير قانوني. | دِتَّه أر إِكِّه لوڤلي |
| Neste time er klokka åtte. | الحصة التالية الساعة الثامنة. | نِسْتَه تيمَه أر كْلُكَّه أُوتَّه |
المجموعة 4: المظهر، الصحة، الحالة الجسدية
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| varm | دافئ / حار | ڤَرم |
| kald | بارد | كَل |
| åpen | مفتوح | أُوپِن |
| lukket | مغلق | لُكَّت |
| sterk | قوي | ستَرْك |
| svak | ضعيف | سڤاك |
| pen | جميل (للمظهر) | پين |
| vakker | جميل جدًا | ڤَكِّر |
| stygg | قبيح | ستِيُك |
| ren | نظيف | رين |
| skitten | متّسخ | شِتِّن |
| sulten | جائع | سُلْتِن |
| mett | شبعان | مِت |
| tørst | عطشان | تُوِشت |
| frisk | معافى / بصحة جيدة | فْرِسك |
| syk | مريض | سيُك |
| mørk | داكن / مظلم | مُورْك |
| lys | مضيء / فاتح (لون) | ليُس |
جمل تطبيقية (مجموعة 4)
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Vannet er kaldt. | الماء بارد. | ڤانِّت أر كَلْت |
| Rommet er lyst og rent. | الغرفة مضيئة ونظيفة. | رُومِّت أر ليُست أُو رينْت |
| Jeg er veldig sulten. | أنا جائع جدًا. | يَاي أر ڤِلدي سُلْتِن |
| Barnet er syk i dag. | الطفل مريض اليوم. | بارنِت أر سيُك إِي دوغ |
| Butikken er åpen. | المتجر مفتوح. | بوتِّكِن أر أُوپِن |
المجموعة 5: المشاعر، المزاج، السرعة، الاتجاه
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| klar | جاهز / واضح | كلار |
| trygg | آمن / مطمئن | تُرِيُك |
| farlig | خطير | فارلي |
| rask | سريع | رَسك |
| sakte | ببطء / بطيء | ساكْتَه |
| interessant | شيّق / ممتع | إِنترِسانْت |
| kjedelig | مملّ | شيدِلي |
| morsom | مضحك / مسلٍّ | موشوم |
| alvorlig | جدّي / خطير (بالإحساس) | أَلڤوُلي |
| rolig | هادئ | روُلي |
| sint | غاضب | سِنْت |
| glad | سعيد | كلا |
| trist | حزين | تْرِست |
| redd | خائف | ريد |
| høyre | يمين | هُويرَه |
| venstre | يسار | ڤِنسترَه |
| alene | وحيدًا | ألينَه |
| sammen | معًا | سامِن |
جمل تطبيقية (مجموعة 5)
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Jeg er ikke klar ennå. | لستُ جاهزًا بعد. | يَاي أر إِكِّه كلار إِينّو |
| Barna er glade. | الأطفال سعداء. | بارنا أر كلاه |
| Hun er redd og veldig rolig. | هي خائفة ولكن هادئة جدًا. | هيُن أر ريد أُو ڤِلدي روُلي |
| Vi går til høyre. | نذهب إلى اليمين. | ڤي غور تِل هُويرَه |
| Filmen var litt kjedelig, men morsom noen ganger. | الفيلم كان مملًا قليلًا لكنه مضحك أحيانًا. | فيلْمِن ڤار لِت شيدِلي، مِين موشوم نُوغِن گانْغِر |
لمحة سريعة عن تصريف الصفات في النرويجية
1. الشكل الأساسي (مفرد غير معرَّف)
- en stor bil – سيارة كبيرة
- ei stor jente – فتاة كبيرة
- en billig billett – تذكرة رخيصة
2. مع الأسماء المحايدة (et)
- et stort hus – بيت كبير
- et billig kort – بطاقة رخيصة
3. الجمع والاسم المعرَّف (نضيف -e)
- store hus – بيوت كبيرة
- de store husene – البيوت الكبيرة
- billige billetter – تذاكر رخيصة
جدول مثال: الصفة «stor»
| الضمير / النوع | الصيغة | الترجمة |
|---|---|---|
| en/ei (مفرد مذكر/مؤنث) | stor | كبير |
| et (محايد) | stort | كبير |
| plural/definite | store | كبار / الكبيرة |
4. درجات المقارنة (kald – kaldere – kaldest)
| الصيغة | النرويجية | الترجمة | النطق |
|---|---|---|---|
| إيجابي | stor | كبير | ستور |
| تفضيل (أكبر) | større | أكبر | سْتورَه |
| أعلى درجة | størst | الأكبر | سْتورْشت |
أمثلة أخرى سريعة:
- billig – billigere – billigst
- رخيص – أرخص – الأرخص
- interessant – mer interessant – mest interessant
- ممتع – أكثر متعة – الأكثر متعة
أخطاء شائعة وكيف تتجنبها
- نسيان -t مع الأسماء المحايدة (et)
- خطأ: et stor hus
- صحيح: et stort hus
- السبب: مع et نضيف -t لكثير من الصفات.
- استخدام -e مع المفرد غير المعرّف حيث لا تحتاجه
- خطأ: en store bil
- صحيح: en stor bil
- -e تستخدم عادة للجمع أو الاسم المعرَّف.
- استخدام نفس الصفة لكل شيء دون الانتباه للمعنى الدقيق
- مثل استعمال bra (جيد) دائمًا، مع أن god وfin وviktig وغيرها أدقّ
- حاول أن تربط كل صفة بسياق معيّن:
- god للطعم/الجودة العامة، fin للمظهر أو الجو، viktig للأهمية…
- الخلط بين dyr (غالٍ) و dyr (حيوان بالاسم)
- dyr (صفة) = غالٍ
- et dyr (اسم) = حيوان
- انتبه للسياق:
- Billetten er dyr. – التذكرة غالية.
- الخلط بين trygg (آمن) و sikker (آمن/مضمون)
- trygg غالبًا عن الشعور أو المكان الآمن
- sikker أكثر عن اليقين أو الأمان التقني/الرسمي
ملخص
- تعرّفنا على 100 صفة نرويجية شائعة مع الترجمة والنطق بالعربية.
- رأينا كيف أن الصفة تتغيّر مع:
- en/ei (شكل عادي)
- et (غالبًا بإضافة -t)
- الجمع والاسم المعرَّف (بإضافة -e).
- قسّمنا الصفات إلى مجموعات:
- الحجم والشكل
- الجودة والقيمة
- الزمن والهوية والحالة الرسمية
- المظهر والصحة
- المشاعر والمزاج والسرعة والاتجاه
- إذا حفظت هذه الصفات واستعملتها في جمل عن حياتك اليومية، ستلاحظ أن فهمك للنرويجية وحديثك بها يتحسّنان بسرعة كبيرة.
