أداة di في اللغة الإيطالية

أداة الجر di من الأدوات الصغيرة التي تراها في كل سطر تقريبًا بإيطالية بسيطة أو متقدمة. تستخدمها عندما تريد أن تقول:
- “كتاب محمّد” → il libro di Mohammed
- “أنا من روما” → sono di Roma
- “فنجان شاي” → una tazza di tè
- “بعض الخبز” → del pane
- “أتحدث عن العمل” → parlo di lavoro
تخيّل أن di هي أداة تربط شيئين ببعض: ملكية، أصل، موضوع، مادة، كمية… وكلما أضفت معها أداة تعريف (il, la, i, le…) اندمجت معها لتكوّن ما يسمى:
preposizione articolata مثل: del, dello, della, dei, degli, delle
في هذا الدرس سنقسّم الفكرة خطوة خطوة:
- المعنى الأساسي لـ di.
- الاستخدامات الرئيسية لـ di البسيطة.
- كيف تندمج مع أدوات التعريف: del / dello / della / dei / degli / delle.
- متى أستعمل di وحدها، ومتى أستخدم الشكل المركّب؟
- دور del, dello… كأداة جزءية (partitivo) بمعنى “بعض”.
- تعابير شائعة، أخطاء متكررة، وتمارين تطبيقية.
الفكرة الأساسية لأداة di
المعنى الأقرب في العربية عادةً:
- “لـ / ملكية”
- “من” (أصل)
- “عن” (موضوع)
- “من” (مادة / جزء من شيء / كمية غير محددة)
أمثلة أساسية
| الجملة الإيطالية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Il libro di Marco | كتاب ماركو / كتاب لـ ماركو | إيل ليبرو دي ماركو |
| Sono di Roma | أنا من روما | سونو دي روما |
| Parlo di lavoro | أتكلم عن العمل | بارلو دي لافورو |
| Una tazza di tè | فنجان شاي (فنجان من الشاي) | أونا تاتسا دي تِه |
ملاحظة: في العربية نغيّر حرف الجر حسب المعنى، لكن في الإيطالية di نفسها تغطي هذه المعاني المتعددة.
الاستخدامات الرئيسية لأداة di (بسيطة، بدون أداة تعريف)
الملكية / الانتماء
نستخدم di للدلالة على أن شيئًا يخصّ شخصًا أو شيئًا آخر.
| الجملة الإيطالية | العربية | النطق |
|---|---|---|
| Il libro di Maria | كتاب ماريا | إيل ليبرو دي ماريا |
| La macchina di Paolo | سيارة باولو | لا ماكّينا دي باولو |
قاعدة مهمة: مع الأسماء العلم (Maria, Paolo…) لا نستخدم أداة تعريف، بل di مباشرة.
الأصل / الانتماء الجغرافي (مع essere)
مع الفعل essere (يكون):
| الجملة الإيطالية | العربية | النطق |
|---|---|---|
| Sono di Milano | أنا من ميلانو | سونو دي ميلانو |
| Lei è di Napoli | هي من نابولي | لي إيه دي نابولي |
المادة المصنوع منها الشيء
| الجملة الإيطالية | العربية | النطق |
|---|---|---|
| Una tavola di legno | طاولة من الخشب | أونا تاڤولا دي لِينيو |
| Una maglia di lana | كنزة من الصوف | أونا ماليّا دي لانا |
الموضوع / “عن”
مع أفعال مثل: parlare di (يتحدث عن)، pensare di (يفكر في)، discutere di (يناقش شيئًا)
| الجملة الإيطالية | العربية | النطق |
|---|---|---|
| Parlo di politica | أتكلم عن السياسة | بارلو دي بوليتيكا |
| Pensiamo di questo problema | نفكر في هذا المشكلة | پينسيامو دي كويستو پروبلِيما |
المحتوى (كوب من… زجاجة من…)
| الجملة الإيطالية | العربية | النطق |
|---|---|---|
| Un bicchiere di acqua | كأس من الماء | أون بيكّييرِه دي أكوا |
| Una bottiglia di vino | زجاجة نبيذ | أونا بوتّيلّا دي ڤينو |
السبب / الحالة
| الجملة الإيطالية | العربية | النطق |
|---|---|---|
| Morire di fame | يموت من الجوع | موريـرِه دي فامي |
| Gridare di gioia | يصرخ من الفرح | گريداري دي جويا |
| Pieno di gente | ممتلئ بالناس | پيّينو دي جينته |
الزمن: di notte / di giorno
| الجملة الإيطالية | العربية | النطق |
|---|---|---|
| Di notte | في الليل | دي نوتّه |
| Di giorno | في النهار | دي جورنو |
| D’estate | في الصيف | ديستاتِه |
| D’inverno | في الشتاء | دينڤيرنو |
هنا di تُحذف منها حرف العلة قبل كلمة تبدأ بحرف علّة: di + estate → d’estate
الكمية / القياس
| الجملة الإيطالية | العربية | النطق |
|---|---|---|
| Un metro di altezza | متر واحد من الارتفاع | أون ميترو دي ألتِتسا |
| Un chilo di mele | كيلو من التفاح | أون كيلو دي ميلي |
أداة di مع أدوات التعريف:
الـ preposizione articolata (الأداة المركّبة)
عندما يأتي بعد di اسم يحتاج أداة تعريف (il, la, i, gli, le)، غالبًا لا نقول:
di + il / la / i …
بل ندمجها في كلمة واحدة:
| di + articolo | الشكل المركّب | العربية التقريبية |
|---|---|---|
| di + il | del | دي + الـ → “للـ” |
| di + lo | dello | دي + الـ (للمذكر الخاص مثل lo) |
| di + l’ | dell’ | دي + الـ (قبل حرف علّة) |
| di + la | della | دي + الـ (مؤنث مفرد) |
| di + i | dei | دي + الـ (مذكر جمع) |
| di + gli | degli | دي + الـ (مذكر جمع خاص) |
| di + le | delle | دي + الـ (مؤنث جمع) |
جدول كامل مع أمثلة
| أداة التعريف | الجنس/العدد | di + articolo | مثال إيطالي | الترجمة العربية | الفونتيك |
|---|---|---|---|---|---|
| il | مذكّر مفرد | del | Il libro del professore | كتاب الأستاذ | إيل ليبرو ديل پروفيسّوري |
| lo | مذكّر مفرد (s+حرف ساكن، z, gn, ps…) | dello | Lo zaino dello studente | حقيبة الطالب | لو تساينو دلّو ستودينتِه |
| l’ (مذكّر/مؤنث) | مفرد قبل علّة | dell’ | L’amico dell’università | صديق الجامعة | لامينكو ديلّونيفرسيطا |
| la | مؤنث مفرد | della | La casa della nonna | بيت الجدة | لا كازا ديلّا نونّا |
| i | مذكّر جمع | dei | I libri dei ragazzi | كتب الأولاد | إي ليبري ديي راگاتّسي |
| gli | مذكّر جمع | degli | Gli studenti degli ultimi anni | طلاب السنوات الأخيرة | يي ستودينتي ديلي أولتيمي آنّي |
| le | مؤنث جمع | delle | Le chiavi delle porte | مفاتيح الأبواب | لي كيافي ديلّي پورته |
متى أستخدم di البسيطة ومتى أستخدم del / della…؟
مع الأسماء العلم (أشخاص/مدن)
- دائمًا di بسيطة (بدون أداة تعريف):
| الجملة | العربية | النطق |
|---|---|---|
| Il libro di Marco | كتاب ماركو | إيل ليبرو دي ماركو |
| La macchina di Sara | سيارة سارا | لا ماكّينا دي سارا |
| Sono di Roma | أنا من روما | سونو دي روما |
مع الأسماء العادية (professore, città, casa…)
هنا نسأل: هل نحتاج أداة تعريف مع الاسم الثاني في المعنى العربي لو ترجمناه حرفيًا؟
أ) عندما يكون الاسم الثاني عامًا / نوعًا (بدون “ال”):
- نستخدم di مباشرة بدون أداة تعريف بعده:
| الجملة | المعنى | النطق |
|---|---|---|
| Un libro di storia | كتاب تاريخ (كتاب في التاريخ) | أون ليبرو دي ستوريا |
| Una lezione di italiano | درس إيطالي | أونا ليتسيوني دي إيطاليانو |
ب) عندما يكون الاسم الثاني محدّدًا / معروفًا (مع “ال”):
- نستخدم الشكل المركّب del / dello / della…:
| الجملة | المعنى | النطق |
|---|---|---|
| Il libro della storia | كتاب التاريخ (المعرَّفة) | إيل ليبرو ديلّا ستوريا |
| La chiave della casa | مفتاح البيت | لا كيّافي ديلّا كازا |
| I ragazzi del quartiere | أولاد الحيّ | إي راگاتّسي ديل كوارتيري |
قارن:
- Un libro di storia = كتاب في مادة التاريخ (نوع الكتاب)
- Il libro della storia = كتاب “التاريخ” المحدد (كتاب تاريخ معيّن)
“del / dello / della…” كأداة جزءية (partitivo) = “بعض”
تستخدم الأشكال المركّبة لـ di كذلك للدلالة على كمية غير محددة من شيء لا يُعدّ أو مجموعة:
| الشكل | مثال | الترجمة | النطق |
|---|---|---|---|
| del | Vorrei del pane | أودّ بعض الخبز | ڤورّي ديل پاني |
| dello | C’è dello zucchero | يوجد بعض السكر | تشِي دلّو تسوكّيرو |
| della | Bevo della acqua (أشهر: dell’acqua) | أشرب بعض الماء | بِڤو ديلّا أكوا / ديلّاكوا |
| dei | Ho dei problemi | لدي بعض المشاكل | أُو ديي پرُوبليمي |
| degli | Ho degli amici italiani | لدي بعض الأصدقاء الإيطاليين | أُو ديلي أمِيتشي إيطالياني |
| delle | Ci sono delle domande? | هل توجد بعض الأسئلة؟ | تشي سونو ديلّي دومانده؟ |
الفكرة: partitivo ≈ “بعض” / “شيئ من” بدون تحديد الكمية.
مقارنة: di البسيطة vs del / della…
| المعنى | استخدام di | استخدام del/della… |
|---|---|---|
| ملكية مع اسم علم | Il libro di Anna | — |
| ملكية مع اسم عادي معرّف | ✗ Il libro di il professore | ✔ Il libro del professore |
| نوع / مادة عامة | Un corso di italiano | — |
| كمية غير محددة | — | Mangio del pane (بعض الخبز) |
| موضوع عام | Un film di guerra | — |
| شيء “لـ” شخص محدد بنوعه | — | La macchina del direttore (سيارة المدير) |
مقارنات مهمّة مع أدوات أخرى
“di” vs “da” للأصل والمصدر
- di مع essere للأصل/الانتماء: Sono di Milano = أنا من ميلانو (أصلي من هناك).
- da مع أفعال الحركة للمصدر/الانطلاق: Vengo da Milano = آتي من ميلانو (نقطة الانطلاق).
| الجملة | العربية | النطق |
|---|---|---|
| Sono di Roma | أنا من روما (أصلًا) | سونو دي روما |
| Vengo da Roma | آتي من روما | ڤينغو دا روما |
“di” في المقارنة
في المقارنة الكمية نستخدم غالبًا di:
| الجملة | العربية | النطق |
|---|---|---|
| Lui è più alto di me | هو أطول مني | لوي إيه پيو آلّتو دي مِه |
| Questo libro è più interessante di quello | هذا الكتاب أكثر إثارة للاهتمام من ذاك | كويستو ليبرو إيه پيو إنتيريسّانته دي كويلّو |
تعابير شائعة مع di
أ) مع أفعال
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| avere bisogno di | يحتاج إلى | أفاريه بيزونيو دي |
| avere paura di | يخاف من | أفاريه پاوورا دي |
| parlare di | يتحدث عن | پارلاري دي |
| pensare di | يفكر في | پينساري دي |
| smettere di | يتوقف عن | سمِتّيري دي |
| cercare di | يحاول أن | تشيركارِه دي |
| finire di | ينتهي من | فينيري دي |
ب) تعابير ظرفية
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| di solito | عادةً | دي سوليتو |
| di nuovo | من جديد | دي نُووُو |
| di più | أكثر | دي پيو |
| di meno | أقل | دي مينو |
| di fronte a | مقابل / أمام | دي فرونتي أ |
أخطاء شائعة وكيف تتجنبها
1) الخلط بين di و da في الحركة
❌ Vado di Roma ✔ Vado a Roma (أذهب إلى روما) ✔ Parto da Roma (أغادر من روما)
di ليست لأفعال الحركة، بل da / a / in.
2) نسيان دمج di مع أداة التعريف
❌ Il libro di il professore ✔ Il libro del professore
عند وجود di + articolo determinativo يجب الدمج: del, della…
3) استخدام الشكل المركّب بدلًا من البسيط مع اسم عام
❌ Un libro dello storia ✔ Un libro di storia
“storia” هنا مادة / نوع (بدون “ال”)، لذلك نستخدم di فقط.
4) الخلط بين “di” و “che” في المقارنة
❌ Lui è più alto che me ✔ Lui è più alto di me
في معظم المقارنات العددية نستخدم di، وليس che (إلا في حالات خاصة أخرى).
5) نسيان الحذف (elisione) قبل الكلمات التي تبدأ بحرف علّة
❌ di estate ✔ d’estate
في اللغة الطبيعية يُفضَّل الحذف: di + estate – d’estate.
ملخص
- di أداة جر أساسية تعني حسب السياق: “لـ، من، عن، من (مادة/كمية)”.
- الاستخدامات الرئيسية:
- الملكية: il libro di Maria
- الأصل: sono di Roma
- المادة: una tavola di legno
- الموضوع: parlare di politica
- المحتوى والكمية: un bicchiere di acqua
- الزمن والتعابير الثابتة: di notte, d’estate
- مع أدوات التعريف تتحد لتصبح: del, dello, dell’, della, dei, degli, delle وتستخدم لـ:
- ملكية مع اسم معرّف: il libro del professore
- أداة جزءية (بعض): del pane, degli amici
- تذكّر:
- أسماء العلم والمدن → di بسيطة.
- اسم عادي معرّف (الـ) → del/della…
- أصل شخص: sono di…
- حركة من مكان: vengo da…
إذا أتقنت استخدام di وأشكالها المركّبة، ستقرأ وتكتب معظم الجمل الإيطالية اليومية بسهولة أكبر، لأن هذه الأداة حاضرة في كل حوار تقريبًا.
أسئلة شائعة (FAQ)
1. هل يمكن استخدام d’ بدلًا من di دائمًا؟
لا. d’ تُستخدم فقط عندما تأتي قبل كلمة تبدأ بحرف علّة:
- d’estate, d’italiano, d’amore بينما: di Roma, di Marco (بدون حذف).
2. ما الفرق بين “di” و “dì” (بـ accent)؟
- di = أداة جر (موضوع هذا الدرس).
- dì = اسم يعني “اليوم” (في بعض التعابير):
- Oggi è il dì di festa. (استعمال أدبي).
في اللغة اليومية تقريبًا لا ترى dì إلا نادرًا.
3. هل يمكن أن تأتي “di” مع الفعل المصدر مباشرة؟
نعم، بعد أفعال معيّنة:
- cercare di + infinito: يحاول أن
- smettere di + infinito: يتوقف عن
- finire di + infinito: ينتهي من
مثال: Devo cercare di studiare di più. “عليّ أن أحاول أن أدرس أكثر.”
4. هل “del / dello…” دائمًا تعني “بعض”؟
لا. أحيانًا هي فقط “di + articolo”:
- il libro del professore = كتاب الأستاذ (ملكية) وأحيانًا هي أداة جزءية partitivo تعني “بعض”:
- Vorrei del pane = أريد بعض الخبز.
المعنى يُفهم من السياق.