أداة di في اللغة الإيطالية

أداة الجر di من الأدوات الصغيرة التي تراها في كل سطر تقريبًا بإيطالية بسيطة أو متقدمة. تستخدمها عندما تريد أن تقول:

  • “كتاب محمّد” → il libro di Mohammed
  • “أنا من روما” → sono di Roma
  • “فنجان شاي” → una tazza di tè
  • “بعض الخبز” → del pane
  • “أتحدث عن العمل” → parlo di lavoro

تخيّل أن di هي أداة تربط شيئين ببعض: ملكية، أصل، موضوع، مادة، كمية… وكلما أضفت معها أداة تعريف (il, la, i, le…) اندمجت معها لتكوّن ما يسمى:

preposizione articolata مثل: del, dello, della, dei, degli, delle

في هذا الدرس سنقسّم الفكرة خطوة خطوة:

  1. المعنى الأساسي لـ di.
  2. الاستخدامات الرئيسية لـ di البسيطة.
  3. كيف تندمج مع أدوات التعريف: del / dello / della / dei / degli / delle.
  4. متى أستعمل di وحدها، ومتى أستخدم الشكل المركّب؟
  5. دور del, dello… كأداة جزءية (partitivo) بمعنى “بعض”.
  6. تعابير شائعة، أخطاء متكررة، وتمارين تطبيقية.

الفكرة الأساسية لأداة di

المعنى الأقرب في العربية عادةً:

  • “لـ / ملكية”
  • “من” (أصل)
  • “عن” (موضوع)
  • “من” (مادة / جزء من شيء / كمية غير محددة)

أمثلة أساسية

الجملة الإيطالية الترجمة العربية النطق العربي
Il libro di Marco كتاب ماركو / كتاب لـ ماركو إيل ليبرو دي ماركو
Sono di Roma أنا من روما سونو دي روما
Parlo di lavoro أتكلم عن العمل بارلو دي لافورو
Una tazza di tè فنجان شاي (فنجان من الشاي) أونا تاتسا دي تِه

ملاحظة: في العربية نغيّر حرف الجر حسب المعنى، لكن في الإيطالية di نفسها تغطي هذه المعاني المتعددة.

الاستخدامات الرئيسية لأداة di (بسيطة، بدون أداة تعريف)

الملكية / الانتماء

نستخدم di للدلالة على أن شيئًا يخصّ شخصًا أو شيئًا آخر.

الجملة الإيطالية العربية النطق
Il libro di Maria كتاب ماريا إيل ليبرو دي ماريا
La macchina di Paolo سيارة باولو لا ماكّينا دي باولو

قاعدة مهمة: مع الأسماء العلم (Maria, Paolo…) لا نستخدم أداة تعريف، بل di مباشرة.

الأصل / الانتماء الجغرافي (مع essere)

مع الفعل essere (يكون):

الجملة الإيطالية العربية النطق
Sono di Milano أنا من ميلانو سونو دي ميلانو
Lei è di Napoli هي من نابولي لي إيه دي نابولي

المادة المصنوع منها الشيء

الجملة الإيطالية العربية النطق
Una tavola di legno طاولة من الخشب أونا تاڤولا دي لِينيو
Una maglia di lana كنزة من الصوف أونا ماليّا دي لانا

الموضوع / “عن”

مع أفعال مثل: parlare di (يتحدث عن)، pensare di (يفكر في)، discutere di (يناقش شيئًا)

الجملة الإيطالية العربية النطق
Parlo di politica أتكلم عن السياسة بارلو دي بوليتيكا
Pensiamo di questo problema نفكر في هذا المشكلة پينسيامو دي كويستو پروبلِيما

المحتوى (كوب من… زجاجة من…)

الجملة الإيطالية العربية النطق
Un bicchiere di acqua كأس من الماء أون بيكّييرِه دي أكوا
Una bottiglia di vino زجاجة نبيذ أونا بوتّيلّا دي ڤينو

السبب / الحالة

الجملة الإيطالية العربية النطق
Morire di fame يموت من الجوع موريـرِه دي فامي
Gridare di gioia يصرخ من الفرح گريداري دي جويا
Pieno di gente ممتلئ بالناس پيّينو دي جينته

الزمن: di notte / di giorno

الجملة الإيطالية العربية النطق
Di notte في الليل دي نوتّه
Di giorno في النهار دي جورنو
D’estate في الصيف ديستاتِه
D’inverno في الشتاء دينڤيرنو

هنا di تُحذف منها حرف العلة قبل كلمة تبدأ بحرف علّة: di + estate → d’estate


الكمية / القياس

الجملة الإيطالية العربية النطق
Un metro di altezza متر واحد من الارتفاع أون ميترو دي ألتِتسا
Un chilo di mele كيلو من التفاح أون كيلو دي ميلي

أداة di مع أدوات التعريف:

الـ preposizione articolata (الأداة المركّبة)

عندما يأتي بعد di اسم يحتاج أداة تعريف (il, la, i, gli, le)، غالبًا لا نقول:

di + il / la / i …

بل ندمجها في كلمة واحدة:

di + articolo الشكل المركّب العربية التقريبية
di + il del دي + الـ → “للـ”
di + lo dello دي + الـ (للمذكر الخاص مثل lo)
di + l’ dell’ دي + الـ (قبل حرف علّة)
di + la della دي + الـ (مؤنث مفرد)
di + i dei دي + الـ (مذكر جمع)
di + gli degli دي + الـ (مذكر جمع خاص)
di + le delle دي + الـ (مؤنث جمع)

جدول كامل مع أمثلة

أداة التعريف الجنس/العدد di + articolo مثال إيطالي الترجمة العربية الفونتيك
il مذكّر مفرد del Il libro del professore كتاب الأستاذ إيل ليبرو ديل پروفيسّوري
lo مذكّر مفرد (s+حرف ساكن، z, gn, ps…) dello Lo zaino dello studente حقيبة الطالب لو تساينو دلّو ستودينتِه
l’ (مذكّر/مؤنث) مفرد قبل علّة dell’ L’amico dell’università صديق الجامعة لامينكو ديلّونيفرسيطا
la مؤنث مفرد della La casa della nonna بيت الجدة لا كازا ديلّا نونّا
i مذكّر جمع dei I libri dei ragazzi كتب الأولاد إي ليبري ديي راگاتّسي
gli مذكّر جمع degli Gli studenti degli ultimi anni طلاب السنوات الأخيرة يي ستودينتي ديلي أولتيمي آنّي
le مؤنث جمع delle Le chiavi delle porte مفاتيح الأبواب لي كيافي ديلّي پورته

متى أستخدم di البسيطة ومتى أستخدم del / della…؟

مع الأسماء العلم (أشخاص/مدن)

  • دائمًا di بسيطة (بدون أداة تعريف):
الجملة العربية النطق
Il libro di Marco كتاب ماركو إيل ليبرو دي ماركو
La macchina di Sara سيارة سارا لا ماكّينا دي سارا
Sono di Roma أنا من روما سونو دي روما

مع الأسماء العادية (professore, città, casa…)

هنا نسأل: هل نحتاج أداة تعريف مع الاسم الثاني في المعنى العربي لو ترجمناه حرفيًا؟

أ) عندما يكون الاسم الثاني عامًا / نوعًا (بدون “ال”):

  • نستخدم di مباشرة بدون أداة تعريف بعده:
الجملة المعنى النطق
Un libro di storia كتاب تاريخ (كتاب في التاريخ) أون ليبرو دي ستوريا
Una lezione di italiano درس إيطالي أونا ليتسيوني دي إيطاليانو

ب) عندما يكون الاسم الثاني محدّدًا / معروفًا (مع “ال”):

  • نستخدم الشكل المركّب del / dello / della…:
الجملة المعنى النطق
Il libro della storia كتاب التاريخ (المعرَّفة) إيل ليبرو ديلّا ستوريا
La chiave della casa مفتاح البيت لا كيّافي ديلّا كازا
I ragazzi del quartiere أولاد الحيّ إي راگاتّسي ديل كوارتيري

قارن:

  • Un libro di storia = كتاب في مادة التاريخ (نوع الكتاب)
  • Il libro della storia = كتاب “التاريخ” المحدد (كتاب تاريخ معيّن)

“del / dello / della…” كأداة جزءية (partitivo) = “بعض”

تستخدم الأشكال المركّبة لـ di كذلك للدلالة على كمية غير محددة من شيء لا يُعدّ أو مجموعة:

الشكل مثال الترجمة النطق
del Vorrei del pane أودّ بعض الخبز ڤورّي ديل پاني
dello C’è dello zucchero يوجد بعض السكر تشِي دلّو تسوكّيرو
della Bevo della acqua (أشهر: dell’acqua) أشرب بعض الماء بِڤو ديلّا أكوا / ديلّاكوا
dei Ho dei problemi لدي بعض المشاكل أُو ديي پرُوبليمي
degli Ho degli amici italiani لدي بعض الأصدقاء الإيطاليين أُو ديلي أمِيتشي إيطالياني
delle Ci sono delle domande? هل توجد بعض الأسئلة؟ تشي سونو ديلّي دومانده؟

الفكرة: partitivo ≈ “بعض” / “شيئ من” بدون تحديد الكمية.

مقارنة: di البسيطة vs del / della…

المعنى استخدام di استخدام del/della…
ملكية مع اسم علم Il libro di Anna
ملكية مع اسم عادي معرّف ✗ Il libro di il professore ✔ Il libro del professore
نوع / مادة عامة Un corso di italiano
كمية غير محددة Mangio del pane (بعض الخبز)
موضوع عام Un film di guerra
شيء “لـ” شخص محدد بنوعه La macchina del direttore (سيارة المدير)

مقارنات مهمّة مع أدوات أخرى

“di” vs “da” للأصل والمصدر

  • di مع essere للأصل/الانتماء: Sono di Milano = أنا من ميلانو (أصلي من هناك).
  • da مع أفعال الحركة للمصدر/الانطلاق: Vengo da Milano = آتي من ميلانو (نقطة الانطلاق).
الجملة العربية النطق
Sono di Roma أنا من روما (أصلًا) سونو دي روما
Vengo da Roma آتي من روما ڤينغو دا روما

“di” في المقارنة

في المقارنة الكمية نستخدم غالبًا di:

الجملة العربية النطق
Lui è più alto di me هو أطول مني لوي إيه پيو آلّتو دي مِه
Questo libro è più interessante di quello هذا الكتاب أكثر إثارة للاهتمام من ذاك كويستو ليبرو إيه پيو إنتيريسّانته دي كويلّو

تعابير شائعة مع di

أ) مع أفعال

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
avere bisogno di يحتاج إلى أفاريه بيزونيو دي
avere paura di يخاف من أفاريه پاوورا دي
parlare di يتحدث عن پارلاري دي
pensare di يفكر في پينساري دي
smettere di يتوقف عن سمِتّيري دي
cercare di يحاول أن تشيركارِه دي
finire di ينتهي من فينيري دي

ب) تعابير ظرفية

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
di solito عادةً دي سوليتو
di nuovo من جديد دي نُووُو
di più أكثر دي پيو
di meno أقل دي مينو
di fronte a مقابل / أمام دي فرونتي أ

أخطاء شائعة وكيف تتجنبها

1) الخلط بين di و da في الحركة

Vado di RomaVado a Roma (أذهب إلى روما) ✔ Parto da Roma (أغادر من روما)

di ليست لأفعال الحركة، بل da / a / in.

2) نسيان دمج di مع أداة التعريف

Il libro di il professoreIl libro del professore

عند وجود di + articolo determinativo يجب الدمج: del, della…

3) استخدام الشكل المركّب بدلًا من البسيط مع اسم عام

Un libro dello storiaUn libro di storia

“storia” هنا مادة / نوع (بدون “ال”)، لذلك نستخدم di فقط.

4) الخلط بين “di” و “che” في المقارنة

Lui è più alto che meLui è più alto di me

في معظم المقارنات العددية نستخدم di، وليس che (إلا في حالات خاصة أخرى).

5) نسيان الحذف (elisione) قبل الكلمات التي تبدأ بحرف علّة

di estated’estate

في اللغة الطبيعية يُفضَّل الحذف: di + estate – d’estate.

ملخص

  • di أداة جر أساسية تعني حسب السياق: “لـ، من، عن، من (مادة/كمية)”.
  • الاستخدامات الرئيسية:
    • الملكية: il libro di Maria
    • الأصل: sono di Roma
    • المادة: una tavola di legno
    • الموضوع: parlare di politica
    • المحتوى والكمية: un bicchiere di acqua
    • الزمن والتعابير الثابتة: di notte, d’estate
  • مع أدوات التعريف تتحد لتصبح: del, dello, dell’, della, dei, degli, delle وتستخدم لـ:
    • ملكية مع اسم معرّف: il libro del professore
    • أداة جزءية (بعض): del pane, degli amici
  • تذكّر:
    • أسماء العلم والمدن → di بسيطة.
    • اسم عادي معرّف (الـ) → del/della…
    • أصل شخص: sono di
    • حركة من مكان: vengo da

إذا أتقنت استخدام di وأشكالها المركّبة، ستقرأ وتكتب معظم الجمل الإيطالية اليومية بسهولة أكبر، لأن هذه الأداة حاضرة في كل حوار تقريبًا.

أسئلة شائعة (FAQ)

1. هل يمكن استخدام d’ بدلًا من di دائمًا؟

لا. d’ تُستخدم فقط عندما تأتي قبل كلمة تبدأ بحرف علّة:

  • d’estate, d’italiano, d’amore بينما: di Roma, di Marco (بدون حذف).

2. ما الفرق بين “di” و “dì” (بـ accent)؟

  • di = أداة جر (موضوع هذا الدرس).
  •  = اسم يعني “اليوم” (في بعض التعابير):
    • Oggi è il dì di festa. (استعمال أدبي).

في اللغة اليومية تقريبًا لا ترى إلا نادرًا.

3. هل يمكن أن تأتي “di” مع الفعل المصدر مباشرة؟

نعم، بعد أفعال معيّنة:

  • cercare di + infinito: يحاول أن
  • smettere di + infinito: يتوقف عن
  • finire di + infinito: ينتهي من

مثال: Devo cercare di studiare di più. “عليّ أن أحاول أن أدرس أكثر.”

4. هل “del / dello…” دائمًا تعني “بعض”؟

لا. أحيانًا هي فقط “di + articolo”:

  • il libro del professore = كتاب الأستاذ (ملكية) وأحيانًا هي أداة جزءية partitivo تعني “بعض”:
  • Vorrei del pane = أريد بعض الخبز.

المعنى يُفهم من السياق.