العائلة في اللغة اليونانية

من أهم المفردات في اللغة اليونانية مفردات العائلة، لأن أول ما نحتاجه عندما نتعرف على أشخاص جدد أو نعيش في بلد جديد هو أن نستطيع الحديث عن عائلتنا، من هم، أين يعيشون وكم عدد الإخوة والأخوات، وهل لدينا أطفال أم لا.
ابدأ بالاطلاع على المفرادات والجمل، وجرب أن تستخدم بعض العبارات بصوت عالٍ، ومع الوقت ستجد أن الحديث عن عائلتك باليونانية صار أمرًا بسيطًا وممتعًا.
مفردات العائلة الأساسية في اللغة اليونانية
| الكلمة اليونانية | النطق العربي | الترجمة العربية |
|---|---|---|
| οικογένεια | إيكويِينيا | عائلة |
| η οικογένειά μου | إي إيكويينيا مو | عائلتي |
| πατέρας | باتيراس | أب / أبٌ |
| ο πατέρας μου | أُ باتيراس مو | أبي |
| μητέρα | ميتيرا | أم / أمّ |
| η μητέρα μου | إِي ميتيرا مو | أمي |
| μαμά | ماما | ماما (أمي – دارج) |
| μπαμπάς | باباس | بابا (أبي – دارج) |
| γονείς | غونيس | الوالدان / الأهل |
| γιος | يُوس (يوس) | ابن |
| κόρη | كوري | ابنة |
| παιδί | بيدي | طفل / ولد |
| αδερφός | أذرفوس | أخ |
| αδερφή | أذرفي | أخت |
| σύζυγος | سيزِغوس | زوج / زوجة (رسمي) |
| άντρας | أاندراس | زوج (حرفيًا: رجل) |
| γυναίκα | يينيكا | زوجة (حرفيًا: امرأة) |
| παππούς | بابوس | جد |
| γιαγιά | ييايا | جدة |
| εγγονός | إِنغونوس | حفيد (ذكر) |
| εγγονή | إِنغوني | حفيدة (أنثى) |
| θείος | ثيوس | عم / خال |
| θεία | ثيا | عمة / خالة |
| ξάδερφος | كساذرفوس | ابن عم / خال (ابن عمومة/خؤولة) |
| ξαδέρφη | كساذرفي | ابنة عم / خال |
العائلة في الجملة في اللغة اليونانية
| اليونانية | النطق العربي | الترجمة العربية |
|---|---|---|
| Αυτή είναι η οικογένειά μου. | أفتي إيني إي إيكويينيا مو | هذه عائلتي. |
| Έχω μια μικρή οικογένεια. | إخو ميا ميكري إيكويينيا | لدي عائلة صغيرة. |
| Ο πατέρας μου δουλεύει πολύ. | أُ باتيراس مو ذوليفي بولي | أبي يعمل كثيرًا. |
| Η μητέρα μου είναι στο σπίτι. | إِي ميتيرا مو إيني ستو سبِتي | أمي في البيت. |
| Έχω έναν αδερφό και μία αδερφή. | إخو أنان أذرفو كَي ميا أذرفي | لدي أخ واحد وأخت واحدة. |
| Δεν έχω αδέρφια. | ذين إخو أذرفيا | ليس لدي إخوة. |
| Ο παππούς και η γιαγιά μένουν κοντά μας. | أُ بابوس كَي إي ييايا مِينون كونتا ماس | جدي وجدتي يعيشان قريبًا منا. |
| Ο άντρας μου είναι Έλληνας. | أُ أاندراس مو إيني إليناس | زوجي يوناني. |
| Η γυναίκα μου είναι Ελληνίδα. | إِي يينيكا مو إيني إيلينيثا | زوجتي يونانية. |
| Αγαπώ πολύ την οικογένειά μου. | أغابو بولي تين إيكويينيا مو | أحب عائلتي كثيرًا. |
استخدام الضمائر مع العائلة في اللغة اليونانية
كلمة «أب» – ο πατέρας
| اليونانية | النطق العربي | الترجمة العربية |
|---|---|---|
| ο πατέρας μου | أُ باتيراس مو | أبي |
| ο πατέρας σου | أُ باتيراس سو | أبوك (أنتَ/أنتِ) |
| ο πατέρας του | أُ باتيراس تو | أبوه |
| ο πατέρας της | أُ باتيراس تيس | أبوها |
| ο πατέρας μας | أُ باتيراس ماس | أبونا |
| ο πατέρας σας | أُ باتيراس ساس | أبوكم / أبوكن |
| ο πατέρας τους | أُ باتيراس توس | أبوهم |
كلمة «أم» – η μητέρα
| اليونانية | النطق العربي | الترجمة العربية |
|---|---|---|
| η μητέρα μου | إِي ميتيرا مو | أمي |
| η μητέρα σου | إِي ميتيرا سو | أمك |
| η μητέρα του | إِي ميتيرا تو | أمه |
| η μητέρα της | إِي ميتيرا تيس | أمها |
| η μητέρα μας | إِي ميتيرا ماس | أمّنا |
| η μητέρα σας | إِي ميتيرا ساس | أمّكم / أمّكن |
| η μητέρα τους | إِي ميتيرا توس | أمّهم |
كلمة «عائلة» – η οικογένεια
| اليونانية | النطق العربي | الترجمة العربية |
|---|---|---|
| η οικογένειά μου | إِي إيكويينيا مو | عائلتي |
| η οικογένειά σου | إِي إيكويينيا سو | عائلتك |
| η οικογένειά του | إِي إيكويينيا تو | عائلته |
| η οικογένειά της | إِي إيكويينيا تيس | عائلتها |
| η οικογένειά μας | إِي إيكويينيا ماس | عائلتنا |
| η οικογένειά σας | إِي إيكويينيا ساس | عائلتكم / عائلتكن |
| η οικογένειά τους | إِي إيكويينيا توس | عائلتهم |
المحادثة
محادثة مبسّطة بين شخصين يتحدثان عن عائلتيهما:
أ:
- Γεια σου, πώς είσαι;
- ييا سو، بوس إيسي؟
- مرحبًا، كيف حالك؟
ب:
- Καλά, ευχαριστώ. Εσύ;
- كالا، إفخاريستو. إسي؟
- بخير، شكرًا. وأنت؟
أ:
- Καλά κι εγώ. Έχεις οικογένεια εδώ στην Ελλάδα;
- كالا كِي إغو. إِخِس إيكويينيا ذو ستين إلاذا؟
- أنا أيضًا بخير. هل لديك عائلة هنا في اليونان؟
ب:
- Ναι, έχω. Η γυναίκα μου και δύο παιδιά.
- ني، إخو. إِي يينيكا مو كَي ذْيو بيديا.
- نعم، لدي. زوجتي وطفلان.
أ:
- Τι ηλικία έχουν τα παιδιά σου;
- تي إيليكيا إِخون تا بيديا سو؟
- كم أعمار أولادك؟
ب:
- Ο γιος μου είναι οχτώ και η κόρη μου δώδεκα.
- أُ يُوس مو إيني أُختو كَي إِي كوري مو ذوذِكا.
- ابني عمره ثمانية وابنتي اثنا عشر.
أ:
- Μένουν μαζί σας;
- مِينون مازيساس؟
- هل يعيشون معكم؟
ب:
- Ναι, μένουμε όλοι μαζί. Εσύ έχεις παιδιά;
- ني، مِينومِ أولي مازي. إسي إِخِس بيديا؟
- نعم، نحن نعيش جميعًا معًا. هل لديك أولاد؟
أ:
- Όχι, δεν έχω παιδιά, αλλά έχω μεγάλη οικογένεια.
- أُخي، ذين إخو بيديا، ألا إخو ميغالي إيكويينيا.
- لا، ليس لدي أولاد، لكن لدي عائلة كبيرة.
ب:
- Έχεις αδέρφια;
- إِخِس أذرفيا؟
- هل لديك إخوة؟
أ:
- Ναι, δύο αδερφούς και μία αδερφή. Οι γονείς μου μένουν στην Κύπρο.
- ني، ذِيو أذرفوس كَي ميا أذرفي. إِي غونيس مو مِينون ستين كِيپرو.
- نعم، لدي أخوان وأخت واحدة. والداي يعيشان في قبرص.
ب:
- Τους βλέπεις συχνά;
- توس ڤلِپيس سيخنا؟
- هل تراهم كثيرًا؟
أ:
- Προσπαθώ, αλλά δουλεύω πολύ.
- بروسپاثو، ألا ذوليفو بولي.
- أحاول، لكنني أعمل كثيرًا.
ب:
- Το καταλαβαίνω. Η οικογένεια είναι πολύ σημαντική.
- تو كاتالاذاينو. إِي إيكويينيا إيني بولي سيماندِكي.
- أفهم ذلك. العائلة مهمة جدًّا.
النطق
- موضع النبرة (الشدّة): في اليونانية كل كلمة طويلة لها نبرة واحدة، وتشار بعلامة ´ على حرف متحرك: مثل: πατέρας (patéras). حاول أن ترفع الصوت قليلًا عند الحرف الذي عليه .
- حرف θ (ثيتا) – θ, θη: ينطق مثل ث في «ثوب»: θεία = ثيا (عمة/خالة)، θείος = ثيوس (عم/خال).
- حرف γ (غاما):
- قبل α, ο, ου غالبًا مثل «غ» خفيفة: γάλα ≈ غالا.
- قبل ε, ι, η, οι يكون قريبًا من «ي» أو «غ» رخوة: γιαγιά ≈ ييايا.
- مجموعات الأحرف που تُنطق مثل “ي”: η, ι, υ, ει, οι, υι غالبًا تُنطق جميعها “ي”. مثال: οικογένεια ≈ إيكويِينيا.
- حرف χ (خي): يشبه «خ» العربية: χέρι = خيري (يد).
- حروف العِلّة الطويلة: لا يوجد طول حقيقي مثل العربية، الأهم هو النبرة، وليس طول الصوت.
ملاحظات ثقافية
- قوّة الروابط العائلية: في الثقافة اليونانية، العائلة (η οικογένεια) محورية جدًّا، وغالبًا يبقى الأبناء مع الأهل حتى بعد الجامعة، خصوصًا في المدن الكبيرة.
- الأسماء الدارجة للأب والأم:
- μαμά (ماما) و μπαμπάς (باباس) تستخدم كثيرًا حتى بين الكبار، وليست مخصّصة للأطفال فقط.
- استعمال μητέρα / πατέρας رسمي أكثر.
- الأجداد مهمون جدًّا: كثيرًا ما يساعد παππούς (الجد) و γιαγιά (الجدة) في تربية الأحفاد، ويمكن أن يعيشوا في نفس المبنى أو قريبًا جدًّا من الأبناء.
- استعمال ألقاب القرابة مع غير الأقارب: أحيانًا يُستخدم θείος / θεία (عم/عمة) بشكل لطيف مع كبار السن حتى لو لم يكونوا من العائلة، للتعبير عن الاحترام والألفة.