أدوات التعريف المتعاقدة في الفرنسية – Les articles contractés (au, aux, du, des)

إذا عشتَ في فرنسا أو بدأت تتعلّم الفرنسية بجدّية، ستلاحظ أنك تسمع تراكيب قصيرة جدًا تتكرر في كل حوار: au, aux, du, des. هذه ليست “كلمات جديدة” منفصلة تمامًا، بل هي اختصارات إلزامية تحدث عندما تلتقي حروف الجر الأكثر شيوعًا (à و de) مع أدوات التعريف (le / les).
تخيّلها كأنها “ضغط تلقائي” للجملة لتصبح أخفّ على اللسان وأسرع في الكلام اليومي: بدل أن تقول à le تقول au، وبدل de les تقول des… وهذا يحدث في مواقف حياتية لا تنتهي: الذهاب إلى العمل، التحدّث عن شيء من شيء، السؤال عن مكان، شراء حاجيات، أو وصف عاداتك.
في هذا الدرس:
- ما معنى “التعاقد/الاختصار” في الفرنسية؟
- متى نستخدم au / aux / du / des؟
- ماذا يحدث مع la و l’؟
- أمثلة كثيرة + نطق عربي وفق نظام French Phonetic Architect
- أخطاء شائعة وتمارين قصيرة لتثبيت القاعدة
ما هي Les articles contractés؟
أدوات التعريف المتعاقدة هي نتيجة دمج (حتمي) بين:
- حرف الجر à (إلى/في/عند) أو de (من/عن/خاص بـ/بعض من)
- مع أداة التعريف le (مذكر مفرد) أو les (جمع)
القاعدة الذهبية
- à + le – au
- à + les – aux
- de + le – du
- de + les – des
ولا يحدث هذا الدمج مع la أو l’.
أمثلة سريعة
- Je vais au travail. الترجمة: أنا أذهب إلى العمل. النطق: جُه ڤِ أُو تغَڤَاي
- Je parle du problème. الترجمة: أنا أتحدث عن المشكلة. النطق: جُه پَاغلِي دِيُ پغُوبلِم
- Je vais aux courses. الترجمة: أنا أذهب للتسوّق (للمشتريات). النطق: جُه ڤِ أُو كُوغس
- Je viens des États-Unis. الترجمة: أنا آتي من الولايات المتحدة. النطق: جُه ڤْيَان دِ إِتَا تِيُنِي
تنبيه مهم: لا يمكنك قول à le أو de les في الفرنسية القياسية؛ الصحيح دائمًا هو الشكل المتعاقد.
القاعدة الأساسية
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| à + le = au | إلى/في + الـ (مذكر) | أُو |
| à + les = aux | إلى/في + الـ (جمع) | أُو |
| de + le = du | من/عن + الـ (مذكر) | دِيُ |
| de + les = des | من/عن + الـ (جمع) | دِ |
الاستخدامات الرئيسة (Use Cases)
1) au / aux مع à: “إلى/في/عند” + مكان/وجهة/نشاط
تستخدم à كثيرًا مع فكرة “الذهاب إلى” أو “التواجد في”.
- Je vais au bureau. أنا ذاهب إلى المكتب. النطق: جُه ڤِ أُو بِيُغُو
- On va aux toilettes. نحن نذهب إلى دورة المياه. النطق: أُون ڤَا أُو توَالِت
- Je suis au marché. أنا في السوق. النطق: جُه سِيُ أُو مَاغشِي
مع les (جمع) يأتي aux
- Je vais aux réunions. أنا أذهب للاجتماعات. النطق: جُه ڤِ أُو غِيُيُون
تنبيه: aux قد يأتي بعدها “جمع”، وغالبًا تظهر وصلة صوتية (liaison) في الكلام الطبيعي.
2) du / des مع de: “من/عن/بعض من/خاص بـ”
حرف الجر de متعدد الاستخدامات جدًا، وأشهر حالاته:
- التحدث “عن” شيء
- التعبير عن “من/بعض من”
- الملكية/الإضافة (شيء “لـ” شيء)
(أ) du / des بمعنى “عن”
- On parle du travail. نحن نتحدث عن العمل. النطق: أُون پَاغلِ دِيُ تغَڤَاي
- Je parle des problèmes. أنا أتحدث عن المشاكل. النطق: جُه پَاغلِ دِ پغُوبلِم
(ب) du / des بمعنى “بعض من” (كمية غير محددة)
- Je veux du pain. أريد بعض الخبز. النطق: جُه ڤُوَا دِيُ پَان
- Je veux des fruits. أريد بعض الفواكه. النطق: جُه ڤُوَا دِ فغِيُوِي
(ج) du / des في الإضافة (شيء خاص بـ…)
- La porte du bureau. باب المكتب. النطق: لَا پُوغ دِيُ بِيُغُو
- La liste des courses. قائمة المشتريات. النطق: لَا لِيست دِ كُوغس
ماذا عن la و l’؟ (هنا يقع معظم الالتباس)
التعاقد يحدث فقط مع le و les.
مع la لا يوجد تعاقد
- à + la = à la (لا تصبح au) Je vais à la maison. أنا ذاهب إلى البيت. النطق: جُه ڤِ آ لَا مَيزُون
- de + la = de la (لا تصبح du) Je viens de la maison. أنا آتٍ من البيت. النطق: جُه ڤْيَان دُه لَا مَيزُون
مع l’ لا يوجد تعاقد
- à + l’ = à l’ Je vais à l’école. أنا ذاهب إلى المدرسة. النطق: جُه ڤِ آ لِيكُول
- de + l’ = de l’ Je reviens de l’école. أنا أعود من المدرسة. النطق: جُه غُوڤْيَان دُه لِيكُول
جدول شامل سريع: متى نختار أي شكل؟
| الحالة | الصيغة الصحيحة | مثال فرنسي | الترجمة | النطق العربي |
|---|---|---|---|---|
| à + le | au | Je vais au bureau | أذهب إلى المكتب | جُه ڤِ أُو بِيُغُو |
| à + la | à la | Je vais à la maison | أذهب إلى البيت | جُه ڤِ آ لَا مَيزُون |
| à + l’ | à l’ | Je vais à l’ école | أذهب إلى المدرسة | جُه ڤِ آ لِيكُول |
| à + les | aux | Je vais aux cours | أذهب إلى الدروس | جُه ڤِ أُو كُوغ |
| de + le | du | Je viens du bureau | آتي من المكتب | جُه ڤْيَان دِيُ بِيُغُو |
| de + la | de la | Je viens de la maison | آتي من البيت | جُه ڤْيَان دُه لَا مَيزُون |
| de + l’ | de l’ | Je viens de l’ école | آتي من المدرسة | جُه ڤْيَان دُه لِيكُول |
| de + les | des | Je viens des cours | آتي من الدروس | جُه ڤْيَان دِ كُوغ |
اللفظ في الكلام الطبيعي: Liaison مع aux / des
أحيانًا تظهر وصلة صوتية ز قبل كلمة تبدأ بحرف صوتي.
- aux enfants (غالبًا تُسمع كـ /o zɑ̃fɑ̃/) النطق: أُوزآنفَان
- des amis (غالبًا /de zami/) النطق: دِزَامِي
هذا ليس “حرفًا مكتوبًا” جديدًا، بل طريقة نطق طبيعية لتسهيل الانتقال بين الكلمات.
محادثة قصيرة (Dialogue) – في الحياة اليومية
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Bonjour, tu vas au travail ? | مرحبًا، هل تذهب إلى العمل؟ | بُونجُوغ تِيُ ڤَا أُو تغَڤَاي |
| Oui, je vais au bureau. | نعم، أذهب إلى المكتب. | وِي جُه ڤِ أُو بِيُغُو |
| Tu viens du métro ? | هل أتيت من المترو؟ | تِيُ ڤْيَان دِيُ مِتغُو |
| Oui, je viens du métro. | نعم، أتيت من المترو. | وِي جُه ڤْيَان دِيُ مِتغُو |
| Et tu vas aux courses ce soir ? | وهل ستذهب للتسوّق هذا المساء؟ | إِه تِيُ ڤَا أُو كُوغس سُه سْوَاغ |
| Oui, je veux des fruits et du pain. | نعم، أريد بعض الفواكه وبعض الخبز. | وِي جُه ڤُوَا دِ فغِيُوِي إِه دِيُ پَان |
| On parle du programme demain. | سنتحدث عن البرنامج غدًا. | أُون پَاغلِ دِيُ پغُوجغَام دُه مَان |
تفكيك سريع لعبارات مهمّة
- au travail / au bureau: “إلى العمل/إلى المكتب”
- du métro: “من المترو”
- des fruits / du pain: “بعض الفواكه/بعض الخبز” (كمية غير محددة)
- parler de: “يتحدث عن” – تأخذ de ثم يأتي التعاقد حسب أداة التعريف
مقارنات مهمّة (لتصفية الالتباس)
1) الفرق بين des (متعاقدة) و des (أداة جمع غير محددة)
نفس الشكل des قد يكون:
- de + les – des (متعاقدة) La liste des courses = قائمة المشتريات النطق: لَا لِيست دِ كُوغس
- أو des = “بعض/أناس/أشياء” (جمع غير محدد) J’ai des amis. = لدي أصدقاء النطق: جِ أِ دِزَامِي
المفتاح: اسأل نفسك: هل هناك de + les منطقيّة في المعنى (مثل: شيء “لـ/من الـ…”)؟ أم المقصود “بعض”؟
2) الفرق بين du و de
- du غالبًا عندما يليها le (مذكر) أو معنى “بعض من”
- de تبقى كما هي مع la / l’ أو في تراكيب أخرى كثيرة
أخطاء شائعة وكيف تتجنبها
- قول: à le بدل au
- خطأ: Je vais à le bureau.
- صحيح: Je vais au bureau.
- السبب: التعاقد هنا إلزامي.
2. قول: de les بدل des
- خطأ: Je parle de les problèmes.
- صحيح: Je parle des problèmes.
- السبب: de + les – des دائمًا.
3. الخلط بين au و à la
- خطأ: Je vais au maison.
- صحيح: Je vais à la maison.
- السبب: maison مؤنث – la – لا يوجد تعاقد.
4. نسيان l’ (وكتابة تعاقد غير موجود)
- خطأ: Je vais au école.
- صحيح: Je vais à l’école.
- السبب: مع l’ لا يوجد au.
5. نطق aux كأنه مختلف جدًا عن au
- الصحيح: غالبًا نفس الصوت تقريبًا، والفرق يظهر أكثر في السياق والوصلة الصوتية.
تمارين (Practice)
1) اختر الشكل الصحيح: au / aux / du / des / à la / de la / à l’ / de l’
- Je vais ………. bureau.
- Je vais ……….. maison.
- Je vais ………. école.
- Je parle ……… travail.
- Je parle ………… problèmes.
- Je viens ………. métro.
- La porte ………. bureau.
- La liste ………. courses.
2) حوّل إلى الشكل المتعاقد عندما يجب
- à + le marché – ……..
- de + les cours – ………….
- à + les toilettes – ……………
- de + le bureau – …………
الإجابات
تمرين 1:
- au – 2) à la – 3) à l’ – 4) du – 5) des – 6) du – 7) du – 8) des
تمرين 2:
- au – 2) des – 3) aux – 4) du
ملخص
- التعاقد يحدث فقط مع le و les:
- à + le = au
- à + les = aux
- de + le = du
- de + les = des
- مع la و l’ لا يوجد تعاقد: à la / de la / à l’ / de l’
- انتبه للوصلة الصوتية (liaison) مثل: دِزَامِي و أُوزآنفَان
أسئلة شائعة (FAQ)
- هل يمكنني أبدًا قول “à le” أو “de les”؟ لا، في الفرنسية القياسية هذا خطأ. الصحيح دائمًا: au / des.
- لماذا “aux” تُكتب بحرف x في النهاية؟ هل يُنطق؟ غالبًا لا يُنطق كـ “كس”. النطق قريب من أُو، وقد تظهر وصلة ز قبل كلمة صوتية.
- هل يحدث التعاقد مع la أو l’؟ لا. نقول: à la / de la / à l’ / de l’.
- كيف أفرّق بين des (متعاقدة) و des (بعض/جمع غير محدد)؟ انظر للمعنى: هل هي “من/لـ الـ(جمع)”؟ أم “بعض/أصدقاء/أشياء”؟ السياق يحسم.