أدوات التعريف المتعاقدة في الفرنسية – Les articles contractés (au, aux, du, des)

إذا عشتَ في فرنسا أو بدأت تتعلّم الفرنسية بجدّية، ستلاحظ أنك تسمع تراكيب قصيرة جدًا تتكرر في كل حوار: au, aux, du, des. هذه ليست “كلمات جديدة” منفصلة تمامًا، بل هي اختصارات إلزامية تحدث عندما تلتقي حروف الجر الأكثر شيوعًا (à و de) مع أدوات التعريف (le / les).

تخيّلها كأنها “ضغط تلقائي” للجملة لتصبح أخفّ على اللسان وأسرع في الكلام اليومي: بدل أن تقول à le تقول au، وبدل de les تقول des… وهذا يحدث في مواقف حياتية لا تنتهي: الذهاب إلى العمل، التحدّث عن شيء من شيء، السؤال عن مكان، شراء حاجيات، أو وصف عاداتك.

في هذا الدرس:

  • ما معنى “التعاقد/الاختصار” في الفرنسية؟
  • متى نستخدم au / aux / du / des؟
  • ماذا يحدث مع la و l’؟
  • أمثلة كثيرة + نطق عربي وفق نظام French Phonetic Architect
  • أخطاء شائعة وتمارين قصيرة لتثبيت القاعدة

ما هي Les articles contractés؟

أدوات التعريف المتعاقدة هي نتيجة دمج (حتمي) بين:

  • حرف الجر à (إلى/في/عند) أو de (من/عن/خاص بـ/بعض من)
  • مع أداة التعريف le (مذكر مفرد) أو les (جمع)

القاعدة الذهبية

  • à + le – au
  • à + les – aux
  • de + le – du
  • de + les – des

ولا يحدث هذا الدمج مع la أو l’.

أمثلة سريعة

  1. Je vais au travail. الترجمة: أنا أذهب إلى العمل. النطق: جُه ڤِ أُو تغَڤَاي
  2. Je parle du problème. الترجمة: أنا أتحدث عن المشكلة. النطق: جُه پَاغلِي دِيُ پغُوبلِم
  3. Je vais aux courses. الترجمة: أنا أذهب للتسوّق (للمشتريات). النطق: جُه ڤِ أُو كُوغس
  4. Je viens des États-Unis. الترجمة: أنا آتي من الولايات المتحدة. النطق: جُه ڤْيَان دِ إِتَا تِيُنِي

تنبيه مهم: لا يمكنك قول à le أو de les في الفرنسية القياسية؛ الصحيح دائمًا هو الشكل المتعاقد.

القاعدة الأساسية

الأصل الترجمة العربية النطق العربي
à + le = au إلى/في + الـ (مذكر) أُو
à + les = aux إلى/في + الـ (جمع) أُو
de + le = du من/عن + الـ (مذكر) دِيُ
de + les = des من/عن + الـ (جمع) دِ

الاستخدامات الرئيسة (Use Cases)

1) au / aux مع à: “إلى/في/عند” + مكان/وجهة/نشاط

تستخدم à كثيرًا مع فكرة “الذهاب إلى” أو “التواجد في”.

  • Je vais au bureau. أنا ذاهب إلى المكتب. النطق: جُه ڤِ أُو بِيُغُو
  • On va aux toilettes. نحن نذهب إلى دورة المياه. النطق: أُون ڤَا أُو توَالِت
  • Je suis au marché. أنا في السوق. النطق: جُه سِيُ أُو مَاغشِي

مع les (جمع) يأتي aux

  • Je vais aux réunions. أنا أذهب للاجتماعات. النطق: جُه ڤِ أُو غِيُيُون

تنبيه: aux قد يأتي بعدها “جمع”، وغالبًا تظهر وصلة صوتية (liaison) في الكلام الطبيعي.

2) du / des مع de: “من/عن/بعض من/خاص بـ”

حرف الجر de متعدد الاستخدامات جدًا، وأشهر حالاته:

  • التحدث “عن” شيء
  • التعبير عن “من/بعض من”
  • الملكية/الإضافة (شيء “لـ” شيء)

(أ) du / des بمعنى “عن”

  • On parle du travail. نحن نتحدث عن العمل. النطق: أُون پَاغلِ دِيُ تغَڤَاي
  • Je parle des problèmes. أنا أتحدث عن المشاكل. النطق: جُه پَاغلِ دِ پغُوبلِم

(ب) du / des بمعنى “بعض من” (كمية غير محددة)

  • Je veux du pain. أريد بعض الخبز. النطق: جُه ڤُوَا دِيُ پَان
  • Je veux des fruits. أريد بعض الفواكه. النطق: جُه ڤُوَا دِ فغِيُوِي

(ج) du / des في الإضافة (شيء خاص بـ…)

  • La porte du bureau. باب المكتب. النطق: لَا پُوغ دِيُ بِيُغُو
  • La liste des courses. قائمة المشتريات. النطق: لَا لِيست دِ كُوغس

ماذا عن la و l’؟ (هنا يقع معظم الالتباس)

التعاقد يحدث فقط مع le و les.

مع la لا يوجد تعاقد

  • à + la = à la (لا تصبح au) Je vais à la maison. أنا ذاهب إلى البيت. النطق: جُه ڤِ آ لَا مَيزُون
  • de + la = de la (لا تصبح du) Je viens de la maison. أنا آتٍ من البيت. النطق: جُه ڤْيَان دُه لَا مَيزُون

مع l’ لا يوجد تعاقد

  • à + l’ = à l’ Je vais à l’école. أنا ذاهب إلى المدرسة. النطق: جُه ڤِ آ لِيكُول
  • de + l’ = de l’ Je reviens de l’école. أنا أعود من المدرسة. النطق: جُه غُوڤْيَان دُه لِيكُول

جدول شامل سريع: متى نختار أي شكل؟

الحالة الصيغة الصحيحة مثال فرنسي الترجمة النطق العربي
à + le au Je vais au bureau أذهب إلى المكتب جُه ڤِ أُو بِيُغُو
à + la à la Je vais à la maison أذهب إلى البيت جُه ڤِ آ لَا مَيزُون
à + l’ à l’ Je vais à l’ école أذهب إلى المدرسة جُه ڤِ آ لِيكُول
à + les aux Je vais aux cours أذهب إلى الدروس جُه ڤِ أُو كُوغ
de + le du Je viens du bureau آتي من المكتب جُه ڤْيَان دِيُ بِيُغُو
de + la de la Je viens de la maison آتي من البيت جُه ڤْيَان دُه لَا مَيزُون
de + l’ de l’ Je viens de l’ école آتي من المدرسة جُه ڤْيَان دُه لِيكُول
de + les des Je viens des cours آتي من الدروس جُه ڤْيَان دِ كُوغ

اللفظ في الكلام الطبيعي: Liaison مع aux / des

أحيانًا تظهر وصلة صوتية ز قبل كلمة تبدأ بحرف صوتي.

  • aux enfants (غالبًا تُسمع كـ /o zɑ̃fɑ̃/) النطق: أُوزآنفَان
  • des amis (غالبًا /de zami/) النطق: دِزَامِي

هذا ليس “حرفًا مكتوبًا” جديدًا، بل طريقة نطق طبيعية لتسهيل الانتقال بين الكلمات.

محادثة قصيرة (Dialogue) – في الحياة اليومية

الجملة الأصلية الترجمة العربية النطق العربي
Bonjour, tu vas au travail ? مرحبًا، هل تذهب إلى العمل؟ بُونجُوغ تِيُ ڤَا أُو تغَڤَاي
Oui, je vais au bureau. نعم، أذهب إلى المكتب. وِي جُه ڤِ أُو بِيُغُو
Tu viens du métro ? هل أتيت من المترو؟ تِيُ ڤْيَان دِيُ مِتغُو
Oui, je viens du métro. نعم، أتيت من المترو. وِي جُه ڤْيَان دِيُ مِتغُو
Et tu vas aux courses ce soir ? وهل ستذهب للتسوّق هذا المساء؟ إِه تِيُ ڤَا أُو كُوغس سُه سْوَاغ
Oui, je veux des fruits et du pain. نعم، أريد بعض الفواكه وبعض الخبز. وِي جُه ڤُوَا دِ فغِيُوِي إِه دِيُ پَان
On parle du programme demain. سنتحدث عن البرنامج غدًا. أُون پَاغلِ دِيُ پغُوجغَام دُه مَان

تفكيك سريع لعبارات مهمّة

  • au travail / au bureau: “إلى العمل/إلى المكتب”
  • du métro: “من المترو”
  • des fruits / du pain: “بعض الفواكه/بعض الخبز” (كمية غير محددة)
  • parler de: “يتحدث عن” – تأخذ de ثم يأتي التعاقد حسب أداة التعريف

مقارنات مهمّة (لتصفية الالتباس)

1) الفرق بين des (متعاقدة) و des (أداة جمع غير محددة)

نفس الشكل des قد يكون:

  • de + les – des (متعاقدة) La liste des courses = قائمة المشتريات النطق: لَا لِيست دِ كُوغس
  • أو des = “بعض/أناس/أشياء” (جمع غير محدد) J’ai des amis. = لدي أصدقاء النطق: جِ أِ دِزَامِي

المفتاح: اسأل نفسك: هل هناك de + les منطقيّة في المعنى (مثل: شيء “لـ/من الـ…”)؟ أم المقصود “بعض”؟

2) الفرق بين du و de

  • du غالبًا عندما يليها le (مذكر) أو معنى “بعض من”
  • de تبقى كما هي مع la / l’ أو في تراكيب أخرى كثيرة

أخطاء شائعة وكيف تتجنبها

  1. قول: à le بدل au
  • خطأ: Je vais à le bureau.
  • صحيح: Je vais au bureau.
  • السبب: التعاقد هنا إلزامي.

2. قول: de les بدل des

  • خطأ: Je parle de les problèmes.
  • صحيح: Je parle des problèmes.
  • السبب: de + les – des دائمًا.

3. الخلط بين au و à la

  • خطأ: Je vais au maison.
  • صحيح: Je vais à la maison.
  • السبب: maison مؤنث – la – لا يوجد تعاقد.

4. نسيان l’ (وكتابة تعاقد غير موجود)

  • خطأ: Je vais au école.
  • صحيح: Je vais à l’école.
  • السبب: مع l’ لا يوجد au.

5. نطق aux كأنه مختلف جدًا عن au

  • الصحيح: غالبًا نفس الصوت تقريبًا، والفرق يظهر أكثر في السياق والوصلة الصوتية.

تمارين (Practice)

1) اختر الشكل الصحيح: au / aux / du / des / à la / de la / à l’ / de l’

  1. Je vais ………. bureau.
  2. Je vais ……….. maison.
  3. Je vais ………. école.
  4. Je parle ……… travail.
  5. Je parle ………… problèmes.
  6. Je viens ………. métro.
  7. La porte ………. bureau.
  8. La liste ………. courses.

2) حوّل إلى الشكل المتعاقد عندما يجب

  1. à + le marché – ……..
  2. de + les cours – ………….
  3. à + les toilettes – ……………
  4. de + le bureau – …………

الإجابات

تمرين 1:

  1. au – 2) à la – 3) à l’ – 4) du – 5) des – 6) du – 7) du – 8) des

تمرين 2:

  1. au – 2) des – 3) aux – 4) du

ملخص

  • التعاقد يحدث فقط مع le و les:
    • à + le = au
    • à + les = aux
    • de + le = du
    • de + les = des
  • مع la و l’ لا يوجد تعاقد: à la / de la / à l’ / de l’
  • انتبه للوصلة الصوتية (liaison) مثل: دِزَامِي و أُوزآنفَان

أسئلة شائعة (FAQ)

  1. هل يمكنني أبدًا قول “à le” أو “de les”؟ لا، في الفرنسية القياسية هذا خطأ. الصحيح دائمًا: au / des.
  2. لماذا “aux” تُكتب بحرف x في النهاية؟ هل يُنطق؟ غالبًا لا يُنطق كـ “كس”. النطق قريب من أُو، وقد تظهر وصلة ز قبل كلمة صوتية.
  3. هل يحدث التعاقد مع la أو l’؟ لا. نقول: à la / de la / à l’ / de l’.
  4. كيف أفرّق بين des (متعاقدة) و des (بعض/جمع غير محدد)؟ انظر للمعنى: هل هي “من/لـ الـ(جمع)”؟ أم “بعض/أصدقاء/أشياء”؟ السياق يحسم.