اللواحق lle – lta – ssa – sta في اللغة الفنلندية

في الفنلندية لا نستخدم حروف جر منفصلة (مثل in, to, from)، بل نضيف لاحقة (حرف جر ملتصق) بنهاية الكلمة نفسها. هذه اللواحق تسمّى الحالات المحلية (local cases)، وهي من أهم ما تحتاجه لتتكلم عن المكان والحركة: أين أنت؟ من أين جئت؟ إلى أين تذهب؟
كيف نقول “في، من، إلى” بدون حروف جر؟ في العربية نقول:
- في المدينة
- من المدرسة
- إلى المحطة
في هذا الدرس سنتعرّف على أربع لواحق أساسية مرتبطة بـ “في، من، إلى” مع المدن والأماكن:
- -ssa / -ssä = في داخل المكان
- -sta / -stä = من داخل المكان
- -lle = إلى (إلى مكان/سطح/نقطة)
- -lta / -ltä = من على / من عند
وسنرى أيضًا سريعًا قرينتها -lla / -llä التي تعني “على / عند”، لأنها مرتبطة مباشرة بـ -lle و -lta.
“داخل” مقابل “على/عند”
الفنلندية تفرّق بين نوعين من المكان:
- مكان داخلي (من الداخل): داخل مدينة، داخل بلد، داخل مبنى، داخل غرفة… – نستعمل -ssa / -ssä (في) و -sta / -stä (من).
- مكان سطحي / نقطة / مكان مفتوح: في الساحة، عند المحطة، على الشاطئ، عند الموقف… – نستعمل -lla / -llä (على/عند)، -lta / -ltä (من عند)، -lle (إلى عند).
لنرى مثالين مبسّطين:
- Olen Helsingissä. = أنا في هلسنكي (داخل مدينة هلسنكي). أُولِن هِلسِنْگِسَّ
- Odotan sinua asemalla. = أنا أنتظرك في/عند المحطة. أودوتان سِينُوَا أَسِماللا
قاعدة مهمّة قبل البدء: انسجام الحركات (vowel harmony)
اللواحق تغيّر شكلها قليلًا حسب حركات الكلمة:
- إذا احتوت الكلمة على a, o, u – نستخدم الشكل -ssa, -sta, -lla, -lta, -lle.
- إذا احتوت على ä, ö, y – نستخدم الشكل الأمامي -ssä, -stä, -llä, -ltä, -lle (هنا -lle لا تتغيّر شكلها، لكن موقعها يتأثر باللفظ فقط).
أمثلة:
| الأصل | “في” | “من” | الترجمة |
|---|---|---|---|
| talo (بيت) | talossa | talosta | في البيت / من البيت |
| kylä (قرية) | kylässä | kylästä | في القرية / من القرية |
فـ talo فيها o – نستخدم -ssa / -sta kylä فيها ä – نستخدم -ssä / -stä
اللاحقة -ssa / -ssä: معنى “في داخل”
هذه اللاحقة تعبر عن وجود داخل شيء: داخل المدينة، داخل البلد، داخل المدرسة، داخل المتجر…
أمثلة مع مدن وبلدان
| الأصل | مع -ssa/ssä | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|---|
| Helsinki | Helsingissä | في هلسنكي | هِلسِنْگِسَّ |
| Suomi (فنلندا) | Suomessa | في فنلندا | سُوومِسَّ |
| Turku | Turussa | في توركو | تُروسَّ |
أمثلة في جمل:
- Olen Helsingissä. = أنا في هلسنكي. أُولِن هِلسِنْگِسَّ
- Asun Suomessa. = أنا أسكن في فنلندا. أَسُون سُوومِسَّ
- Opiskelen yliopistossa. = أدرس في الجامعة. أُوپِسكِلِن يُليُوپِستُسَّ
اللاحقة -sta / -stä: “من داخل”
هي “أخت” -ssa، لكن للحركة من الداخل إلى الخارج: من المدينة، من البلد، من المدرسة…
أمثلة مع مدن وبلدان
| الأصل | مع -sta/stä | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|---|
| Helsinki | Helsingistä | من هلسنكي | هِلسِنْگِستا |
| Suomi | Suomesta | من فنلندا | سُوومِستا |
| Turku | Turusta | من توركو | تُروستا |
أمثلة في جمل:
- Olen kotoisin Helsingistä. = أنا من هلسنكي (أصلي من هلسنكي). أُولِن كُوتُويسِن هِلسِنْگِستا
- Tulen Suomesta. = آتي من فنلندا. تُولِن سُوومِستا
- Lapset tulevat koulusta. = الأطفال يأتون من المدرسة. لَپْسِت تُولِفَت كُولُوستا
المجموعة الخارجية: -lla / -lta / -lle مع الأماكن المفتوحة
الآن ننتقل إلى الأماكن التي تُعتبر “نقطة أو سطح” أكثر منها “داخل”:
- محطة القطار
- الساحة
- الشاطئ
- الموقف
- الفناء (yard)
نستخدم معها سلسلة: -lla (على/عند) – -lta (من عند) – -lle (إلى عند)
-lla / -llä: “على / عند”
تعبر عن الوجود في مكان مفتوح أو عند نقطة معيّنة.
| الأصل | مع -lla/llä | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|---|
| asema (محطة) | asemalla | في/عند المحطة | أَسِماللا |
| tori (ساحة/ميدان) | torilla | في الساحة | تُريللا |
| ranta (شاطئ) | rannalla | على الشاطئ | رانَّللا |
أمثلة:
- Odotan sinua asemalla. = أنتظرك في/عند المحطة. أودوتان سِينُوَا أَسِماللا
- Syömme jäätelöä torilla. = نأكل الآيس كريم في الساحة. ا سِيُومِّه يَااتِلُوا تُريللا
- Olemme rannalla. = نحن على الشاطئ. أُولِمِّه رانَّللا
-lta / -ltä: “من عند / من على”
هي حركة الخروج من هذا المكان “الخارجي”:
| الأصل | مع -lta/ltä | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|---|
| asema | asemalta | من المحطة | أَسِمَالتا |
| tori | torilta | من الساحة | تُريلتا |
| ranta | rannalta | من الشاطئ | رانَّلتا |
أمثلة:
- Tulen asemalta. = آتي من المحطة. تُولِن أَسِمَالتا
- Lapset tulevat torilta. = الأطفال يأتون من الساحة. لَپْسِت تُولِفَت تُريلتا
- Lähden rannalta. = أغادر من الشاطئ. لَهْدِن رانَّلتا
-lle: “إلى (عند/إلى مكان مفتوح)”
هذه اللاحقة تعبّر عن حركة باتجاه المكان (نقطة أو سطح):
| الأصل | مع -lle | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|---|
| asema | asemalle | إلى المحطة | أَسِمالِّه |
| tori | torille | إلى الساحة | تُريلِّه |
| ranta | rannalle | إلى الشاطئ | رانَّلِّه |
أمثلة:
- Menen asemalle. = أذهب إلى المحطة. مِينِن أَسِمالِّه
- Lähdemme torille. = نذهب إلى الساحة. لَهْدِمِّه تُريلِّه
- Mennään rannalle huomenna. = لنذهب إلى الشاطئ غدًا. مِنْنَان رانَّلِّه هُوُومِنَّ
المدن والأماكن: أي لاحقة أختار؟
لنقسّم الفكرة عمليًا:
أ) المدن والبلدان (تُرى كأماكن “داخلية”)
مع المدن والبلدان غالبًا نستخدم:
- “في” – -ssa / -ssä
- “من” – -sta / -stä
- “إلى” – صيغة خاصة أخرى هي illatiivi (عادة -iin / -seen) مثل: Helsinkiin, Suomeen (وليس Helsingille).
جدول توضيحي:
| المعنى | هلسنكي | الترجمة | النطق |
|---|---|---|---|
| في هلسنكي | Helsingissä | أنا في هلسنكي | هِلسِنْگِسَّ |
| من هلسنكي | Helsingistä | أنا من هلسنكي | هِلسِنْگِستا |
| إلى هلسنكي | Helsinkiin | أذهب إلى هلسنكي | هِلسِنْكيين |
أمثلة:
- Asun Helsingissä. = أعيش في هلسنكي.
- Tulen Helsingistä. = آتي من هلسنكي.
- Muutan Helsinkiin. = أنتقل إلى هلسنكي.
نفس الشيء مع Suomi (فنلندا):
| المعنى | الصيغة | الترجمة | النطق |
|---|---|---|---|
| في فنلندا | Suomessa | في فنلندا | سُوومِسَّ |
| من فنلندا | Suomesta | من فنلندا | سُوومِستا |
| إلى فنلندا | Suomeen | إلى فنلندا | سُووميِن |
ب) الأماكن المفتوحة / المحطات إلخ
مع أماكن مثل “الساحة، المحطة، الشاطئ، الموقف”، نستخدم السلسلة الخارجية:
- في/عند – -lla / -llä
- من عند – -lta / -ltä
- إلى عند – -lle
مثال شامل:
| المعنى | tori (ساحة) | الترجمة | النطق |
|---|---|---|---|
| في الساحة | torilla | في الساحة | تُريللا |
| من الساحة | torilta | من الساحة | تُريلتا |
| إلى الساحة | torille | إلى الساحة | تُريلِّه |
مقارنة سريعة: داخل vs عند
| نوع المكان | “في” | “من” | “إلى” | مثال فنلندي | ترجمة |
|---|---|---|---|---|---|
| مدينة/بلد | -ssa/-ssä | -sta/-stä | illatiivi (-iin/‑een) | Helsingissä / Helsingistä / Helsinkiin | في / من / إلى هلسنكي |
| مبنى (مدرسة) | غالبًا -ssa/-ssä | -sta/-stä | illatiivi | koulussa / koulusta / kouluun | في / من / إلى المدرسة |
| ساحة / محطة | -lla/-llä | -lta/-ltä | -lle | torilla / torilta / torille | في/عند / من / إلى الساحة |
| شاطئ / موقف | -lla/-llä | -lta/-ltä | -lle | rannalla / rannalta / rannalle | على / من على / إلى الشاطئ |
أخطاء شائعة وكيف تتجنبها
استخدام -ssa مع مكان “خارجي”
❌ Odotan sinua asemassa. (الجملة غريبة؛ تعني تقريبًا “داخل المحطة” كبناء، لكن الاستعمال الطبيعي في الفنلندية هو عندها كنقطة)
✅ Odotan sinua asemalla. = أنتظرك في/عند المحطة.
استخدام -lle مع المدن
❌ Menen Helsingille. (خاطئة بهذه المعنى)
✅ Menen Helsinkiin. = أذهب إلى هلسنكي.
القاعدة: إلى مدينة/بلد → illatiivi (Helsinkiin, Suomeen)، وليس -lle.
نسيان انسجام الحركات
❌ Suomessa ✅ صحيحة لكن مع كلمة تحتوي على ä يجب أن نختار الشكل الأمامي:
❌ kylässa ✅ kylässä = في القرية.
الخلط بين -sta و -lta
- إذا كنت تغادر مكانًا داخليًا (مدينة، مبنى) – استخدم -sta / -stä.
- إذا كنت تغادر مكانًا خارجيًا/نقطة (ساحة، محطة) – استخدم -lta / -iltä.
مثال:
- Tulen koulusta. = من المدرسة (داخل).
- Tulen torilta. = من الساحة (خارجية/مفتوحة).
ملخص
- الفنلندية تستخدم لواحق بدل حروف الجر “في، من، إلى”.
- للمكان الداخلي (مدينة، بلد، مبنى):
- في – -ssa / -ssä (Helsingissä, Suomessa)
- من – -sta / -stä (Helsingistä, Suomesta)
- إلى – غالبًا illatiivi: -iin / -een (Helsinkiin, Suomeen)
- للمكان الخارجي / النقطة / السطح (محطة، ساحة، شاطئ):
- عند/في – -lla / -llä (asemalla, torilla, rannalla)
- من عند – -lta / -ltä (asemalta, torilta, rannalta)
- إلى عند – -lle (asemalle, torille, rannalle)
- انتبه لـ انسجام الحركات:
- a, o, u → -ssa, -sta, -lla, -lta
- ä, ö, y → -ssä, -stä, -llä, -ltä
إذا فهمت الفرق بين “داخل” و”عند” واخترت السلسلة الصحيحة (-ssa/-sta أو -lla/-lta/-lle)، ستكون قد قطعت خطوة كبيرة في فهم التعبير عن المكان في الفنلندية.
أسئلة شائعة (FAQ)
1) متى أستخدم -ssa وليس -lla؟
- استخدم -ssa / -ssä عندما تتخيل نفسك داخل شيء: مدينة، بلد، مبنى، غرفة، متجر.
- استخدم -lla / -llä عندما تكون عند نقطة/سطح/مكان مفتوح: محطة، ساحة، شاطئ، موقف، حديقة (غالبًا).
2) هل يمكن استخدام -lle مع الأشخاص أيضًا؟
نعم، -lle لا تقتصر على المكان؛ يمكن أن تعني “إلى شخص”:
- Annan kirjan opettajalle. = أعطي الكتاب للمعلّم. الفونتيك: أَنَّن كِركَن أُوپِتَّايَالِّه
لكن في هذا الدرس ركزنا على الأماكن.
3) هل كل المدن تأخذ بالضرورة -ssa / -sta؟
نعم تقريبًا، مع اختلافات طفيفة في الصيغة حسب بنية الكلمة (Helsinki – Helsingissä، Oulu – Oulussa…) لكن الفكرة نفسها: مدينة = مكان داخلي – -ssa/-sta.
4) كيف أقول “في البيت، من البيت، إلى البيت”؟
كلمة “koti” (بيت / منزل) لها أشكال خاصة شائعة:
- kotona = في البيت
- kotoa = من البيت
- kotiin = إلى البيت
الفونتيك:
- kotona – كُوتُونَا
- kotoa – كُوتُوَا
- kotiin – كُوتيِين