عبارات المفاجأة والاستغراب في الألمانية

عندما تعيش أو تعمل في ألمانيا او تتعلم اللغة، ستسمع أشياء تفاجئك طوال الوقت: خبر جديد، سعر غير متوقَّع، قرار غريب، أو حتى مجاملة لطيفة لك. في كل هذه المواقف، لن تكتفي بالابتسامة فقط، بل تحتاج أن تقول شيئًا مثل: “حقًا؟! بجد؟! مستحيل!”
في الألمانية يوجد مجموعة من العبارات القصيرة الشائعة جدًا للتعبير عن:
- الدهشة والمفاجأة الإيجابية أو السلبية
- عدم التصديق
- طلب إعادة ما قيل لأنك لم تسمعه أو لم تصدّقه
هذا الدرس يعرّفك أهم هذه العبارات مثل: Wirklich? – Echt? – Ernsthaft? – Im Ernst? – Was? – Wie bitte? – Ach so! – Unglaublich! – Wahnsinn! – Krass! – Boah! – Doch! – Nein!
كيف أعبّر عن المفاجأة بالألمانية؟
فكّر في هذه العبارات كأدوات رد فعل سريعة. في العربية نقول مثلًا:
- حقًا؟
- بجد؟
- معقول؟
- ماذا؟!
- عفوًا؟
في الألمانية لدينا ما يقابلها. غالبًا تُقال وحدها أو في بداية الجملة، مع نبرة صوت مندهشة.
أمثلة سريعة:
- Wirklich?
- المعنى: حقًا؟
- النطق: ڤِرْكلِخ؟
- Echt?
- المعنى: حقًا؟ / بجد؟ (عامية أكثر)
- النطق: إِخْت؟
- Ernsthaft?
- المعنى: عن جد؟ / بجدية؟
- النطق: إِرنْستهافْت؟
- Was?
- المعنى: ماذا؟! / ها؟
- النطق: ڤَس؟
هذه الكلمات القصيرة يمكن أن تغيّر إحساس الحديث بالكامل، وتُظهر أنك متفاعل مع الشخص الآخر.
عبارات السؤال للتأكّد: Wirklich? Echt? Ernsthaft? Im Ernst?
هذه هي أشهر عبارات: “حقًا؟” / “بجد؟”.
أهم العبارات
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Wirklich? | حقًا؟ | ڤِرْكلِخ؟ |
| Echt? | حقًا؟ / بجد؟ (عامية) | إِخْت؟ |
| Ernsthaft? | عن جد؟ / بجدية؟ | إِرنْستهافْت؟ |
| Im Ernst? | عن جد؟ / هل أنت جاد؟ | إِم إِرنْست؟ |
- Wirklich?: محايدة، مناسبة في كل مكان تقريبًا (عمل – أصدقاء – عائلة).
- Echt?: أقرب للشباب والعامية، تُستعمل كثيرًا بين الأصدقاء.
- Ernsthaft? و Im Ernst?: تحمل نبرة “عدم تصديق” أو “استغراب قوي”، أحيانًا فيها انتقاد خفيف.
أمثلة تطبيقية
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Wirklich? Das wusste ich nicht. | حقًا؟ لم أكن أعرف ذلك. | ڤِرْكلِخ؟ دَس ڤُسْتَه إِخ نِخْت. |
| Echt? Du hast schon Ferien? | بجد؟ عندك إجازة بالفعل؟ | إِخْت؟ دُو هَسْت شُون فيرْيِن؟ |
| Ernsthaft? Das meinst du nicht ernst. | عن جد؟ لا يمكن أن تكون جادًّا. | إِرنْستهافْت؟ دَس ماينْسْت دُو نِخْت إِرنْست. |
| Im Ernst? Du willst nach Berlin umziehen? | عن جد؟ تريد الانتقال إلى برلين؟ | إِم إِرنْست؟ دُو فِلسْت ناخ برْلين أُمْتسيين؟ |
تنبيه مهم: في الألمانية عندما تقول Ernsthaft? أو Im Ernst? بنبرة معيّنة، قد يشعر الآخر أنك تشكّ في كلامه أو تعتبره مبالَغًا فيه. استخدمها عندما تريد فعلاً إظهار دهشة قوية أو شكّ.
عبارات “ماذا؟ عفوًا؟” عندما لا تسمع أو لا تصدّق
أحيانًا لا تفهم ما قيل، أو تسمعه لكن لا تصدّقه. هنا تأتي هذه العبارات:
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Was? | ماذا؟! / ها؟ | ڤَس؟ |
| Wie bitte? | عفوًا؟ / ماذا قلت؟ (مهذّبة) | ڤي بِتَّه؟ |
- Was?
- قصيرة وسريعة، قد تبدو حادّة إذا استُخدمت مع الغرباء. مناسبة أكثر مع الأصدقاء أو في مواقف غير رسمية.
- Wie bitte?
- مهذّبة ومحترمة، مناسبة في العمل، عند التعامل مع الموظفين، في الدوائر الرسمية.
أمثلة
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Was? Du kommst morgen nicht? | ماذا؟ لن تأتي غدًا؟ | ڤَس؟ دُو كُمسْت مُرجِن نِخْت؟ |
| Wie bitte? Können Sie das wiederholen? | عفوًا؟ هل يمكن أن تكرر ذلك؟ | ڤي بِتَّه؟ كوينِن زي دَس فيدَرْهولِن؟ |
| Was? Das ist ja unglaublich! | ماذا؟ هذا لا يُصدَّق! | ڤَس؟ دَس إِسْت يا أُونْجلاوْبْلِخ! |
عبارات رد فعل قوية: Unglaublich! Wahnsinn! Krass! Boah!
هنا ننتقل لمرحلة ردّ فعل أقوى، تعبر عن دهشة شديدة، غالبًا في مواقف غير رسمية.
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Unglaublich! | لا يُصدَّق! | أُونْجلاوْبْلِخ! |
| Wahnsinn! | جنون! / شيء مجنون جدًا! | ڤانْتسِن! |
| Krass! | قوي! / رهيب! (عامية شبابية جدًا) | كْرَس! |
| Boah! | واو! / يا إلهي! (صرخة دهشة) | بوا! |
ملاحظات استعمال:
- Unglaublich!: يمكن أن تكون إيجابية أو سلبية حسب السياق.
- Wahnsinn!: غالبًا إيجابية (“نتيجة ممتازة، نجاح كبير”).
- Krass! و Boah!: شبابية جدًا، استعملها مع الأصدقاء، وليست مناسبة في المكاتب الرسمية عادة.
أمثلة
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Unglaublich! Du hast die Prüfung bestanden! | لا يُصدَّق! لقد نجحت في الامتحان! | أُونْجلاوْبْلِخ! دُو هَسْت دي پْريفونغ بِشْتاندِن! |
| Wahnsinn! Ihr habt das in einer Woche geschafft! | جنون! أنجزتم هذا في أسبوع واحد! | ڤانْتسِن! إير هابت دَس إِن آينَر ڤوخَه جِشَفْت! |
| Krass! So viele Leute sind gekommen. | رهيب! كم جاء ناس كثيرون! | كْرَس! زُو فيلَه لَوْيتَه زِنْت جِكُمن. |
| Boah! Das ist aber teuer. | واو! هذا غالٍ فعلًا. | بوا! دَس إِسْت أَبَر تُيَر. |
عبارات مفاجأة مع تأكيد أو نفي: Ach so! Nein! Doch! Das ist nicht dein Ernst!
فهم ما قيل: Ach so!
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Ach so! | آه، هكذا! / الآن فهمت! | أَخ زُو! |
مثال:
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Ach so! Jetzt verstehe ich. | آه هكذا! الآن فهمت. | أَخ زُو! يِتْست فِرْشتيه إِخ. |
مفاجأة مع نفي أو تأكيد: Nein! / Doch!
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Nein! | لا! | ناين! |
| Doch! | بلَى! / بالعكس! | دُخ! |
أمثلة:
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Nein! Das kann nicht sein. | لا! هذا لا يمكن أن يكون صحيحًا. | ناين! دَس كَن نِخْت زاين. |
| Doch! Ich habe es gesehen. | بلَى! لقد رأيت ذلك. | دُخ! إِخ هابَه إِس جِزيين. |
“أنت لا يمكن أن تكون جادًّا”: Das ist nicht dein Ernst!
| الأصل | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| Das ist nicht dein Ernst! | أنت لا يمكن أن تكون جادًّا! | دَس إِسْت نِخْت داين إِرنْست! |
| Wirklich nicht. | حقًا لا. | ڤِرْكلِخ نِخْت. |
هذه العبارات فيها استغراب قوي، وأحيانًا نقد. استعملها بحذر حتى لا تبدو غاضبًا أو مستفَزًّا.
حوار قصير يجمع عبارات المفاجأة
الموقف: صديق يعلن خبرًا غير متوقَّع
| الجملة الأصلية | الترجمة العربية | النطق العربي |
|---|---|---|
| A: Ich ziehe nächsten Monat nach Berlin. | أ: سأنتقل إلى برلين الشهر القادم. | أ: إِخ تسيه نيكسْتِن موهَنات ناخ برْلين. |
| B: Wirklich? Im Ernst? | ب: حقًا؟ عن جد؟ | ب: ڤِرْكلِخ؟ إِم إِرنْست؟ |
| A: Ja, ich habe dort einen Job gefunden. | أ: نعم، وجدتُ عملًا هناك. | أ: يا، إِخ هابَه دورت آينِن جُوب جِفونْدِن. |
| B: Wahnsinn! Das ging schnell. | ب: جنون! هذا كان سريعًا. | ب: ڤانْتسِن! دَس گِنغ شنِل. |
| A: Meine Freundin kommt auch mit. | أ: صديقتي ستأتي أيضًا معي. | أ: ماينَه فْرُينْدين كُمت أَوْخ مِت. |
| B: Echt? Unglaublich! | ب: بجد؟ لا يُصدَّق! | ب: إِخْت؟ أُونْجلاوْبْلِخ! |
| A: Ich weiß, es ist krass. | أ: أعلم، إنه شيء قوي فعلًا. | أ: إِخ فايس، إِس إِسْت كْرَس. |
| B: Ach so, deshalb lernst du so viel Deutsch jetzt. | ب: آه، لذلك تتعلم الألمانية كثيرًا الآن. | ب: أَخ زُو، دِسْهالب ليرْنْسْت دُو زُو فيل دَوْيتش يِتْست. |
ملخص
- للتأكّد من الخبر:
- Wirklich? – ڤِرْكلِخ؟ (محايدة، آمنة دائمًا)
- Echt? – إِخْت؟ (عامية، مع الأصدقاء)
- Ernsthaft? / Im Ernst? للاستغراب القوي أو التشكيك.
- لعدم الفهم أو طلب التكرار:
- Was? – ڤَس؟ (غير رسمي)
- Wie bitte? – ڤي بِتَّه؟ (مهذب ورسمي).
- للدهشة القوية:
- Unglaublich! – أُونْجلاوْبْلِخ!
- Wahnsinn! – ڤانْتسِن!
- Krass! – كْرَس!, Boah! – بوا! (شبابية).
- للفهم المفاجئ أو النفي القوي:
- Ach so! – أَخ زُو! (الآن فهمت).
- Nein! – ناين!, Doch! – دُخ!
- Das ist nicht dein Ernst! – دَس إِسْت نِخْت داين إِرنْست!